Sfoglia per Serie PROTEO
Mostrati risultati da 1 a 7 di 7
"Es hat die Zeit mir meinen Reim entwendet". Insidie e compromessi della traduzione poetica: traducendo Hans Sahl.
2016-01-01 Centorbi, Angela Nadia
“España es un país traducido”? Note sui rapporti tra romanzo e traduzione nella Spagna moderna
2016-01-01 Siviero, Donatella
La cicalata nell’Accademia della Crusca
2017-01-01 Ruggiano, Fabio
La ricerca di una lingua di comunicazione per l’oratoria sacra secentesca
2017-01-01 Merida, Raphael
Nekyia. Resoconto di un sopravvissuto
2021-01-01 Centorbi, Nadia
Rimaneggiamenti di un’opera teatrale di derivazione spagnola: La vita è un sogno di Giacinto Andrea Cicognini
2017-01-01 Ruggiano, Fabio
Strategie traduttive nella Field Day Anthology of Irish Writing
2016-01-01 Cambria, Mariavita
Titolo | Data di pubblicazione | Autore(i) | File |
---|---|---|---|
"Es hat die Zeit mir meinen Reim entwendet". Insidie e compromessi della traduzione poetica: traducendo Hans Sahl. | 1-gen-2016 | Centorbi, Angela Nadia | |
“España es un país traducido”? Note sui rapporti tra romanzo e traduzione nella Spagna moderna | 1-gen-2016 | Siviero, Donatella | |
La cicalata nell’Accademia della Crusca | 1-gen-2017 | Ruggiano, Fabio | |
La ricerca di una lingua di comunicazione per l’oratoria sacra secentesca | 1-gen-2017 | Merida, Raphael | |
Nekyia. Resoconto di un sopravvissuto | 1-gen-2021 | Centorbi, Nadia | |
Rimaneggiamenti di un’opera teatrale di derivazione spagnola: La vita è un sogno di Giacinto Andrea Cicognini | 1-gen-2017 | Ruggiano, Fabio | |
Strategie traduttive nella Field Day Anthology of Irish Writing | 1-gen-2016 | Cambria, Mariavita |
Mostrati risultati da 1 a 7 di 7
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile