4. Maria Gabriella ADAMO, Sinonimia e traduzione del testo poetico : su alcune traduzioni italiane di Yves Bonnefoy, in La Sinonimia tra Langue e Parole nei codici francese e italiano, edd. S. CIGADA, M. VERNA, Milano, Vita e Pensiero, 2008, pp. 309-342 Il saggio, che si inserisce nel Progetto PRIN 2007 diretto da Sergio Cigada (e nell’Unità locale da me coordinata), analizza la Sinonimia di Parola, o ‘en discours’, sia nell’ambito del testo poetico e della produzione del senso, sia in quello della Traduzione e della Traduttologia . A partire da un corpus di testi di Yves Bonnefoy – da Mouvement et Immobilité de Douve al più recente Les Planches courbes – e sulla base degli studi di Agosti, Lotmann, Thélot, vengono esaminate le modalità della ‘propagazione sinonimica’ che percorre questa scrittura poetica e le sue scelte sintattiche e lessicali. La ripresa sinonimica (o differenziale) viene qui applicata, in particolare, al ‘mot-noyau’ Lumière, di cui vengono individuati i parasinonimi attraverso i nuovi strumenti lessicografici dei repertori DICO e CRISCO e i modelli dell’analisi semica, verificandone poi le interrelazioni in ambito testuale. Parallelamente, seguendo le procedure dell’analisi contrastiva, le serie sinonimiche dei testi originali vengono comparate con quelle reperibili nel codice italiano, evidenziando le scelte dei traduttori (D. Grange Fiori, D. Bragaglia, F. Scotto) e rilevando di volta in volta una maggiore varietà lessicale, ma anche un sistema necessariamente discontinuo di equivalenze. Si verifica comunque, in tutte queste operazioni interlinguistiche e intertestuali, l’adozione di un corretto criterio di ‘concordance’ (Meschonnic) insieme ad una comprensione profonda della poetica di Bonnefoy, in una riscrittura traduttiva che diviene, a sua volta, duplicazione e ‘ripetizione differente’.

Sinonimia e traduzione del testo poetico: su alcune traduzioni italiane di Yves Bonnefoy

ADAMO, Maria Gab
2008-01-01

Abstract

4. Maria Gabriella ADAMO, Sinonimia e traduzione del testo poetico : su alcune traduzioni italiane di Yves Bonnefoy, in La Sinonimia tra Langue e Parole nei codici francese e italiano, edd. S. CIGADA, M. VERNA, Milano, Vita e Pensiero, 2008, pp. 309-342 Il saggio, che si inserisce nel Progetto PRIN 2007 diretto da Sergio Cigada (e nell’Unità locale da me coordinata), analizza la Sinonimia di Parola, o ‘en discours’, sia nell’ambito del testo poetico e della produzione del senso, sia in quello della Traduzione e della Traduttologia . A partire da un corpus di testi di Yves Bonnefoy – da Mouvement et Immobilité de Douve al più recente Les Planches courbes – e sulla base degli studi di Agosti, Lotmann, Thélot, vengono esaminate le modalità della ‘propagazione sinonimica’ che percorre questa scrittura poetica e le sue scelte sintattiche e lessicali. La ripresa sinonimica (o differenziale) viene qui applicata, in particolare, al ‘mot-noyau’ Lumière, di cui vengono individuati i parasinonimi attraverso i nuovi strumenti lessicografici dei repertori DICO e CRISCO e i modelli dell’analisi semica, verificandone poi le interrelazioni in ambito testuale. Parallelamente, seguendo le procedure dell’analisi contrastiva, le serie sinonimiche dei testi originali vengono comparate con quelle reperibili nel codice italiano, evidenziando le scelte dei traduttori (D. Grange Fiori, D. Bragaglia, F. Scotto) e rilevando di volta in volta una maggiore varietà lessicale, ma anche un sistema necessariamente discontinuo di equivalenze. Si verifica comunque, in tutte queste operazioni interlinguistiche e intertestuali, l’adozione di un corretto criterio di ‘concordance’ (Meschonnic) insieme ad una comprensione profonda della poetica di Bonnefoy, in una riscrittura traduttiva che diviene, a sua volta, duplicazione e ‘ripetizione differente’.
2008
9783834316486
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/1873271
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact