Malgrado la pluralità di approcci teorici, uno dei perenni dilemmi che assillano il traduttore è in quale proporzione lasciarsi guidare dall'istinto e dalla creatività oppure dalla scienza, per mezzo di tecniche e soluzioni condivise. Il romanzo in questione, finalista del Premio Nacional de Narrativa del 2005, offre una serie di spunti di riflessione grazie ad un linguaggio che rifugge da espressioni consunte, venendo a costituire uno spartito lessicale misto dove confluiscono molteplici elementi (rurali, tecnici -botanica-, eruditi, colloquiali) e attraverso diversi procedimenti testuali che spaziano da un uso originalissimo di nomi propri e toponimi ad una sintassi forzata sino all'estremo. In tal senso, dall'ottica degli studi pragmatici e intendendo il testo letterario in sé come atto comunicativo, l'idioletto dell'autore e le sue intenzioni comunicative rappresentano le dominanti che hanno influenzato le strategie traduttive adottate e su cui si incentra l'articolo.

Alcune riflessioni sulla traduzione letteraria: commento alla versione italiana del romanzo di Moisés Pascual Pozas Espejos de humo

BRANDIMONTE, Giovanni
2015-01-01

Abstract

Malgrado la pluralità di approcci teorici, uno dei perenni dilemmi che assillano il traduttore è in quale proporzione lasciarsi guidare dall'istinto e dalla creatività oppure dalla scienza, per mezzo di tecniche e soluzioni condivise. Il romanzo in questione, finalista del Premio Nacional de Narrativa del 2005, offre una serie di spunti di riflessione grazie ad un linguaggio che rifugge da espressioni consunte, venendo a costituire uno spartito lessicale misto dove confluiscono molteplici elementi (rurali, tecnici -botanica-, eruditi, colloquiali) e attraverso diversi procedimenti testuali che spaziano da un uso originalissimo di nomi propri e toponimi ad una sintassi forzata sino all'estremo. In tal senso, dall'ottica degli studi pragmatici e intendendo il testo letterario in sé come atto comunicativo, l'idioletto dell'autore e le sue intenzioni comunicative rappresentano le dominanti che hanno influenzato le strategie traduttive adottate e su cui si incentra l'articolo.
2015
9788854890442
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
97888548904423.pdf

solo gestori archivio

Descrizione: articolo principale
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 257.63 kB
Formato Adobe PDF
257.63 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3001571
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact