"Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio" di Amara Lakhous, vincitore di importanti premi letterari in Italia, è stato oggetto di grande attenzione internazionale da parte di studiosi di Letteratura italiana, Letterature comparate e Studi sulle migrazioni. Gli studi critici su questo romanzo, tranne rarissime eccezioni, si sono basati unicamente sull'autotraduzione italiana dell'opera (2006) e successive traduzioni del testo italiano, senza dare alcuna importanza al fatto che il testo sia stato scritto originalmente in lingua araba e pubblicato in Algeria nel 2003. Il presente articolo prende in esame sia la versione araba che la versione italiana del romanzo in riferimento soprattutto al diverso "orizzonte di attesa" dei lettori arabi e italiani. Questo approccio permette di esaminare il modo in cui il testo, grazie anche ad alcune scelte di traduzione, interagisce con due diversi immaginari sociali e opera per trasformare entrambi. Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio by Amara Lakhous - winner of the prestigious Flaiano and Racalmare Leonardo Sciascia awards - has been the object of great attention by scholars of Italian Literature, Comparative Literatures and Migration Studies who have based their analyses, except for a few works, on the Italian self-translation of the novel (2006) and subsequent translations from the Italian text. However, most of these studies overlook the fact that the novel was originally written in Arabic and published in Algeria in 2003. This article examines both the Arabic and the Italian versions of Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio with reference to the different horizons of expectation of the readers of the two texts. This approach allows to understand a distinctive feature of Lakhous’ work that has been neglected by previous studies: the way the novel interacts with two different social imaginaries and operates to transform them.

Immaginario, migrazione e politica nella scrittura di Amara Lakhous: Kayfa tarḍa‘u min al-dhi’ba dūna an ta‘aḍḍaka e la sua autotraduzione Conflitto di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio

CASINI, Lorenzo
2016-01-01

Abstract

"Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio" di Amara Lakhous, vincitore di importanti premi letterari in Italia, è stato oggetto di grande attenzione internazionale da parte di studiosi di Letteratura italiana, Letterature comparate e Studi sulle migrazioni. Gli studi critici su questo romanzo, tranne rarissime eccezioni, si sono basati unicamente sull'autotraduzione italiana dell'opera (2006) e successive traduzioni del testo italiano, senza dare alcuna importanza al fatto che il testo sia stato scritto originalmente in lingua araba e pubblicato in Algeria nel 2003. Il presente articolo prende in esame sia la versione araba che la versione italiana del romanzo in riferimento soprattutto al diverso "orizzonte di attesa" dei lettori arabi e italiani. Questo approccio permette di esaminare il modo in cui il testo, grazie anche ad alcune scelte di traduzione, interagisce con due diversi immaginari sociali e opera per trasformare entrambi. Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio by Amara Lakhous - winner of the prestigious Flaiano and Racalmare Leonardo Sciascia awards - has been the object of great attention by scholars of Italian Literature, Comparative Literatures and Migration Studies who have based their analyses, except for a few works, on the Italian self-translation of the novel (2006) and subsequent translations from the Italian text. However, most of these studies overlook the fact that the novel was originally written in Arabic and published in Algeria in 2003. This article examines both the Arabic and the Italian versions of Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio with reference to the different horizons of expectation of the readers of the two texts. This approach allows to understand a distinctive feature of Lakhous’ work that has been neglected by previous studies: the way the novel interacts with two different social imaginaries and operates to transform them.
2016
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Immaginario, migrazione e politica_Casini_Definitivo.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 4.44 MB
Formato Adobe PDF
4.44 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3093159
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact