Il lavoro propone una riflessione sull'attività traduttoria nella Spagna di fine Ottocento, sui rapporti intertestuali tra romanzo autoctono e romanzo tradotto e sulla traduzione come topos narrativo

“España es un país traducido”? Note sui rapporti tra romanzo e traduzione nella Spagna moderna

donatella siviero
2016-01-01

Abstract

Il lavoro propone una riflessione sull'attività traduttoria nella Spagna di fine Ottocento, sui rapporti intertestuali tra romanzo autoctono e romanzo tradotto e sulla traduzione come topos narrativo
2016
9788875752699
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Siviero2016~Romanzo e traduzione.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 549.41 kB
Formato Adobe PDF
549.41 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3121122
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact