Le point de départ de cet « atelier » est un choix de poèmes de La Sicilia, il suo cuore publiés dans la revue « Europe » en 2016 d’une traduction faite par nos soins que l’on mettra en regard avec la première traduction française des poèmes de Leonardo Sciascia faite et publiée en France par Jean-Noël Schifano, pour la première fois en 1980. Le résultat de cette analyse comparative (mais sans excès axiologiques) montrera les divergences et les convergences d’un texte à l’autre, et pourra peut-être suggérer pour un futur proche une nouvelle traduction. Mais auparavant, avant de pénétrer dans l’atelier du traducteur et de « toucher » directement aux matériaux traduits, nous ferons une brève introduction qui s’interroge sur « l’effacement » de ce petit, mais intense, recueil poétique, en France et, plus particulièrement, en Italie, suivie d’une lecture assurément « amorosa » de cette poétique qui, en ce qui nous concerne, s’insère absolument dans la lignée des grands poètes siciliens comme, entre autres, Bufalino ou Ripellino, et nous offre aussi un instrument supplémentaire pour apprécier encore plus les proses de l’écrivain de Racalmuto. Leonardo Sciascia, La Sicilia, il suo cuore, published in 2016 in the journal «Europe». The translations by this author are compared with the first French translation, written and published in 1980. The text shows the convergences and divergences between the two translations, and suggests a possible new translation, for the near future. The text explores the reasons for the ‘erasure’ of this short, but intense collection of poetry by Sciascia, in France and, in particular, in Italy. The analysis is followed by a ‘loving’ reading of this poetry, which rightfully takes its place in the tradition of the great Sicilian poets, such as Bufalino and Ripellino (to name but two), thus offering an additional tool with which to further appreciate Sciascia’s prose. Il punto di partenza di questo «atelier è una scelta di poesie di La Sicilia, ilsuo cuore pubblicate nel 2016 sulla rivista «Europe»: una traduzione dell’autore messa a fronte con la prima traduzione francese delle liriche sciasciane fatta e pubblicata nel 1980. Il risultato di questa analisi comparativa mostra le divergenze e le convergenze da un testo all’altro e può, forse, suggerire per un prossimo futuro una nuova traduzione. Prima di inoltrarsi nell’atelier del traduttore e ‘toccare’ direttamente i materiali traduttivi, ci si interroga sul perché della ‘cancellatura’ di questa piccola, ma intensa, raccolta poetica, in Francia e più particolarmente in Italia. A questo segue un’‘amorevole’ letturadi questa poetica, che si inserisce nella tradizione dei grandi poeti siciliani, per esempio Bufalino e Ripellino. Si offre anche uno strumento supplementare per apprezzare ancora di più le prose dello scrittore di Racalmuto.

La Sicile, son cœur. L’atelier de traduction : écoutons le cœur du poète

Renato Corona
2018-01-01

Abstract

Le point de départ de cet « atelier » est un choix de poèmes de La Sicilia, il suo cuore publiés dans la revue « Europe » en 2016 d’une traduction faite par nos soins que l’on mettra en regard avec la première traduction française des poèmes de Leonardo Sciascia faite et publiée en France par Jean-Noël Schifano, pour la première fois en 1980. Le résultat de cette analyse comparative (mais sans excès axiologiques) montrera les divergences et les convergences d’un texte à l’autre, et pourra peut-être suggérer pour un futur proche une nouvelle traduction. Mais auparavant, avant de pénétrer dans l’atelier du traducteur et de « toucher » directement aux matériaux traduits, nous ferons une brève introduction qui s’interroge sur « l’effacement » de ce petit, mais intense, recueil poétique, en France et, plus particulièrement, en Italie, suivie d’une lecture assurément « amorosa » de cette poétique qui, en ce qui nous concerne, s’insère absolument dans la lignée des grands poètes siciliens comme, entre autres, Bufalino ou Ripellino, et nous offre aussi un instrument supplémentaire pour apprécier encore plus les proses de l’écrivain de Racalmuto. Leonardo Sciascia, La Sicilia, il suo cuore, published in 2016 in the journal «Europe». The translations by this author are compared with the first French translation, written and published in 1980. The text shows the convergences and divergences between the two translations, and suggests a possible new translation, for the near future. The text explores the reasons for the ‘erasure’ of this short, but intense collection of poetry by Sciascia, in France and, in particular, in Italy. The analysis is followed by a ‘loving’ reading of this poetry, which rightfully takes its place in the tradition of the great Sicilian poets, such as Bufalino and Ripellino (to name but two), thus offering an additional tool with which to further appreciate Sciascia’s prose. Il punto di partenza di questo «atelier è una scelta di poesie di La Sicilia, ilsuo cuore pubblicate nel 2016 sulla rivista «Europe»: una traduzione dell’autore messa a fronte con la prima traduzione francese delle liriche sciasciane fatta e pubblicata nel 1980. Il risultato di questa analisi comparativa mostra le divergenze e le convergenze da un testo all’altro e può, forse, suggerire per un prossimo futuro una nuova traduzione. Prima di inoltrarsi nell’atelier del traduttore e ‘toccare’ direttamente i materiali traduttivi, ci si interroga sul perché della ‘cancellatura’ di questa piccola, ma intensa, raccolta poetica, in Francia e più particolarmente in Italia. A questo segue un’‘amorevole’ letturadi questa poetica, che si inserisce nella tradizione dei grandi poeti siciliani, per esempio Bufalino e Ripellino. Si offre anche uno strumento supplementare per apprezzare ancora di più le prose dello scrittore di Racalmuto.
2018
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3131744
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact