Il saggio si concentra sui problemi della traduzione poetica, specie quelli di natura metrica, attraverso l'esempio della traduzione ritmica di alcune poesie di Hans Sahl. This essay examines various aspects and problems of poetic translation, with a special focus on the rhythmic version of Hans Sahls selected poems.

"Es hat die Zeit mir meinen Reim entwendet". Insidie e compromessi della traduzione poetica: traducendo Hans Sahl.

CENTORBI ANGELA NADIA
2016-01-01

Abstract

Il saggio si concentra sui problemi della traduzione poetica, specie quelli di natura metrica, attraverso l'esempio della traduzione ritmica di alcune poesie di Hans Sahl. This essay examines various aspects and problems of poetic translation, with a special focus on the rhythmic version of Hans Sahls selected poems.
2016
9788875752699
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2016_Articolo in volume_Insidie traduzione poetica.pdf

solo gestori archivio

Descrizione: 2016_Articolo_Traduzione poetica_Centorbi
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 3.3 MB
Formato Adobe PDF
3.3 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3149280
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact