Con el presente trabajo se pretende realizar, desde una perspectiva traductológica, un estudio contrastivo en torno a algunos rasgos de la oralidad presentes en los diálogos novelísticos y de cómics con el fin de averiguar, a la luz de las respectivas traducciones, si ambas culturas adoptan los mismos criterios de selección en contextos parecidos. Debido a su amplia difusión, se tomarán en consideración aquellos elementos conversacionales que presentan mayores regularidades (vocativos, interjecciones, conectores fáticos y metadiscursivos).
Traduciendo los diálogos: breve estudio contrastivo español/italiano sobre la traducción de las marcas de oralidad
BRANDIMONTE, Giovanni
2012-01-01
Abstract
Con el presente trabajo se pretende realizar, desde una perspectiva traductológica, un estudio contrastivo en torno a algunos rasgos de la oralidad presentes en los diálogos novelísticos y de cómics con el fin de averiguar, a la luz de las respectivas traducciones, si ambas culturas adoptan los mismos criterios de selección en contextos parecidos. Debido a su amplia difusión, se tomarán en consideración aquellos elementos conversacionales que presentan mayores regularidades (vocativos, interjecciones, conectores fáticos y metadiscursivos).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.