La traduzione non è uno dei tanti oggetti di indagine della decostruzione di J. Derrida, ma quasi si identifica con essa. Intorno alla questione della traduzione convergono alcuni snodi fondamentali del pensiero di Derrida come il desiderio, inesauribile eppure irrealizzabile, di un idioma puro, o quello dell’appropriazione di una lingua, che, pur nella sua unicità, è attraversata da un movimento incessante di ex-appropriazione. A partire dall’analisi del serrato confronto che Derrida ingaggia con Benjamin, l’ipotesi interpretativa che si intende suggerire è che la persistente riflessione di Derrida sulla traduzione non solo si configuri come una poetica, riconoscendo nel “resto” di intraducibilità, che segna il limite di ogni traduzione, e nel desiderio di idiomaticità la traccia di una singolarità e di una alterità irriducibili, ma implichi anche un’etica e soprattutto una politica che, nella lingua, trova lo spazio della sua attuazione. La traduzione, rivelando il carattere costitutivamente “improprio” di ogni lingua, anche di quella che si presuppone “propria”, è il luogo stesso in cui accade l’ospitalità nei confronti dell’altro, dell’estraneo e dello straniero.

Jacques Derrida: poetica e politica della traduzione

RESTA, Caterina
2013-01-01

Abstract

La traduzione non è uno dei tanti oggetti di indagine della decostruzione di J. Derrida, ma quasi si identifica con essa. Intorno alla questione della traduzione convergono alcuni snodi fondamentali del pensiero di Derrida come il desiderio, inesauribile eppure irrealizzabile, di un idioma puro, o quello dell’appropriazione di una lingua, che, pur nella sua unicità, è attraversata da un movimento incessante di ex-appropriazione. A partire dall’analisi del serrato confronto che Derrida ingaggia con Benjamin, l’ipotesi interpretativa che si intende suggerire è che la persistente riflessione di Derrida sulla traduzione non solo si configuri come una poetica, riconoscendo nel “resto” di intraducibilità, che segna il limite di ogni traduzione, e nel desiderio di idiomaticità la traccia di una singolarità e di una alterità irriducibili, ma implichi anche un’etica e soprattutto una politica che, nella lingua, trova lo spazio della sua attuazione. La traduzione, rivelando il carattere costitutivamente “improprio” di ogni lingua, anche di quella che si presuppone “propria”, è il luogo stesso in cui accade l’ospitalità nei confronti dell’altro, dell’estraneo e dello straniero.
2013
9783643904348
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/2654415
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact