Malgrado la pluralità di approcci teorici, uno dei perenni dilemmi che assillano il traduttore è in quale proporzione lasciarsi guidare dall'istinto e dalla creatività oppure dalla scienza, per mezzo di tecniche e soluzioni condivise. Il romanzo in questione, finalista del Premio Nacional de Narrativa del 2005, offre una serie di spunti di riflessione grazie ad un linguaggio che rifugge da espressioni consunte, venendo a costituire uno spartito lessicale misto dove confluiscono molteplici elementi (rurali, tecnici -botanica-, eruditi, colloquiali) e attraverso diversi procedimenti testuali che spaziano da un uso originalissimo di nomi propri e toponimi ad una sintassi forzata sino all'estremo. In tal senso, dall'ottica degli studi pragmatici e intendendo il testo letterario in sé come atto comunicativo, l'idioletto dell'autore e le sue intenzioni comunicative rappresentano le dominanti che hanno influenzato le strategie traduttive adottate e su cui si incentra l'articolo.
Alcune riflessioni sulla traduzione letteraria: commento alla versione italiana del romanzo di Moisés Pascual Pozas Espejos de humo
BRANDIMONTE, Giovanni
2015-01-01
Abstract
Malgrado la pluralità di approcci teorici, uno dei perenni dilemmi che assillano il traduttore è in quale proporzione lasciarsi guidare dall'istinto e dalla creatività oppure dalla scienza, per mezzo di tecniche e soluzioni condivise. Il romanzo in questione, finalista del Premio Nacional de Narrativa del 2005, offre una serie di spunti di riflessione grazie ad un linguaggio che rifugge da espressioni consunte, venendo a costituire uno spartito lessicale misto dove confluiscono molteplici elementi (rurali, tecnici -botanica-, eruditi, colloquiali) e attraverso diversi procedimenti testuali che spaziano da un uso originalissimo di nomi propri e toponimi ad una sintassi forzata sino all'estremo. In tal senso, dall'ottica degli studi pragmatici e intendendo il testo letterario in sé come atto comunicativo, l'idioletto dell'autore e le sue intenzioni comunicative rappresentano le dominanti che hanno influenzato le strategie traduttive adottate e su cui si incentra l'articolo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
97888548904423.pdf
solo gestori archivio
Descrizione: articolo principale
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
257.63 kB
Formato
Adobe PDF
|
257.63 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.