Il contributo offre delle riflessioni sul valore che talune scelte traduttive assumono in contesti post-coloniali nei quali, parafrasando Salman Rushdie, si esiste solo come "translated men" e sul valore della traduzione, o della sua assenza, come atto politico. Il saggio illustra la genesi dei volumi IV e V della Field Day Anthology of irish Writing che recano il sottotitolo Irish Women's Writings and Traditions ed analizza alcune scelte traduttive operate nella sezione dedicata alla poesia.
Strategie traduttive nella Field Day Anthology of Irish Writing
CAMBRIA, Mariavita
2016-01-01
Abstract
Il contributo offre delle riflessioni sul valore che talune scelte traduttive assumono in contesti post-coloniali nei quali, parafrasando Salman Rushdie, si esiste solo come "translated men" e sul valore della traduzione, o della sua assenza, come atto politico. Il saggio illustra la genesi dei volumi IV e V della Field Day Anthology of irish Writing che recano il sottotitolo Irish Women's Writings and Traditions ed analizza alcune scelte traduttive operate nella sezione dedicata alla poesia.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2016_ Cambria Strategie_Traduttive_Field Day.pdf
solo gestori archivio
Descrizione: Saggio in volume
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
8.43 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.43 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.