Il contributo offre delle riflessioni sul valore che talune scelte traduttive assumono in contesti post-coloniali nei quali, parafrasando Salman Rushdie, si esiste solo come "translated men" e sul valore della traduzione, o della sua assenza, come atto politico. Il saggio illustra la genesi dei volumi IV e V della Field Day Anthology of irish Writing che recano il sottotitolo Irish Women's Writings and Traditions ed analizza alcune scelte traduttive operate nella sezione dedicata alla poesia.

Strategie traduttive nella Field Day Anthology of Irish Writing

CAMBRIA, Mariavita
2016-01-01

Abstract

Il contributo offre delle riflessioni sul valore che talune scelte traduttive assumono in contesti post-coloniali nei quali, parafrasando Salman Rushdie, si esiste solo come "translated men" e sul valore della traduzione, o della sua assenza, come atto politico. Il saggio illustra la genesi dei volumi IV e V della Field Day Anthology of irish Writing che recano il sottotitolo Irish Women's Writings and Traditions ed analizza alcune scelte traduttive operate nella sezione dedicata alla poesia.
2016
978-88-7575-269-9
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2016_ Cambria Strategie_Traduttive_Field Day.pdf

solo gestori archivio

Descrizione: Saggio in volume
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 8.43 MB
Formato Adobe PDF
8.43 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3103968
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact