Questo contributo discute la resa traduttiva di esempi letterari proveniente da territori diglossici nelle ex colonie britanniche caraibiche. Ad una breve panoramica introduttiva, seguirà un succinto inquadramento teorico della nozione di diglossia per come si è sviluppata all’interno del dibattito creolistico angloamericano e a possibili parallelismi nella lingua italiana. Si presenteranno infine alcuni brevi esempi sintomatici tratti da romanzi di due scrittrici caraibiche contemporanee, Beryl Gilroy e Curdella Forbes.
Tradurre le varietà diglossiche dei Caraibi. L'inglese e il creolo nei romanzi di Beryl Gilroy e Curdella Forbes.
SINDONI, Maria Grazia
2016-01-01
Abstract
Questo contributo discute la resa traduttiva di esempi letterari proveniente da territori diglossici nelle ex colonie britanniche caraibiche. Ad una breve panoramica introduttiva, seguirà un succinto inquadramento teorico della nozione di diglossia per come si è sviluppata all’interno del dibattito creolistico angloamericano e a possibili parallelismi nella lingua italiana. Si presenteranno infine alcuni brevi esempi sintomatici tratti da romanzi di due scrittrici caraibiche contemporanee, Beryl Gilroy e Curdella Forbes.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


