Il lavoro propone una riflessione sull'attività traduttoria nella Spagna di fine Ottocento, sui rapporti intertestuali tra romanzo autoctono e romanzo tradotto e sulla traduzione come topos narrativo
“España es un país traducido”? Note sui rapporti tra romanzo e traduzione nella Spagna moderna
donatella siviero
2016-01-01
Abstract
Il lavoro propone una riflessione sull'attività traduttoria nella Spagna di fine Ottocento, sui rapporti intertestuali tra romanzo autoctono e romanzo tradotto e sulla traduzione come topos narrativoFile in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Siviero2016~Romanzo e traduzione.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
549.41 kB
Formato
Adobe PDF
|
549.41 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.