Il saggio si concentra sui problemi della traduzione poetica, specie quelli di natura metrica, attraverso l'esempio della traduzione ritmica di alcune poesie di Hans Sahl. This essay examines various aspects and problems of poetic translation, with a special focus on the rhythmic version of Hans Sahls selected poems.
"Es hat die Zeit mir meinen Reim entwendet". Insidie e compromessi della traduzione poetica: traducendo Hans Sahl.
CENTORBI ANGELA NADIA
2016-01-01
Abstract
Il saggio si concentra sui problemi della traduzione poetica, specie quelli di natura metrica, attraverso l'esempio della traduzione ritmica di alcune poesie di Hans Sahl. This essay examines various aspects and problems of poetic translation, with a special focus on the rhythmic version of Hans Sahls selected poems.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2016_Articolo in volume_Insidie traduzione poetica.pdf
solo gestori archivio
Descrizione: 2016_Articolo_Traduzione poetica_Centorbi
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
3.3 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.3 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.