Cuando en 1896 publicó Prosas profanas y otros poemas, Rubén Darío contaba con un importante número de títulos tanto en prosa como en poesía, a través de los cuales empezaba a matizarse la figura de un poeta apasionado, además de literato férvido y dinámico, cuyo magisterio perduraría en los años. Prosas profanas y otros poemas tiene dos ediciones a distancia de 5 años (1896, Buenos Aires, Imprenta de Pablo E. Coni e Hijos y 1901, París-México, Librería de la viuda de Charles Bouret). El título es atrevido y de carácter oximorónico ya que prosa – femenino del adjetivo latino «prōsus, -a, -um» (o «prōrsus, -a, -um») –, significa que «anda en línea recta», es decir que respeta el orden, las secuencias; pro fanum es todo lo que se encuentra fuera del templo, sujeto a críticas, expuesto a juicio, aislado por los demás; y don Rubén lo sabía cuando eligió por su manifiesto poético dicho título, que abarca el choque entre lo sagrado de «Prosas» y lo mundanal de «profanas» y que legitima las contradicciones y que es atrevido, presentando temas como la carne o el erotismo (claramente tendente al sexo): es decir, realiza una serie de operaciones de alto riesgo tendentes a desarticular el orden establecido con la proposición de un léxico inédito, imágenes nuevas, contaminaciones fuertes, experimentaciones varias, que hubieran podido causarle el destierro poético y de las que, sin embargo, salió triunfando, al amparo de la efervescencia generacional europeista (que en él se convirtió en pasmo casi exclusivo a Francia —«Verlaine es más que Sócrates; y Arsenio / Houssaye supera al viejo Anacreonte. / En París reinan el Amor y el Genio. / Ha perdido su imperio el dios bifronte.») en la que Darío quiso ser vate y sacerdote. Una parte importante de la recopilación de 1896-1901 son los elementos relativos a la semántica del vuelo tanto en sus representaciones fantásticas como ornitológicas, entomológicas, teriológicas, presentadas con diferentes matices de significado: unicornio, mariposa, abeja, águila, alondra, azor, faisán, golondrina, gorrión, halcón, murciélago, oca, pavo, cantárida… son algunas de las componentes léxicas presentes en la obra. Mi contribución se focaliza en el análisis de la simbología y la semántica de todo ello en aras de proponer una posible traducción al italiano.

Espíritus demoníacos, pájaros fabulosos, papemores y silfos en las "Prosas profanas" de Rubén Darío, con propuesta de traducción al italiano

M. Savoca
2022-01-01

Abstract

Cuando en 1896 publicó Prosas profanas y otros poemas, Rubén Darío contaba con un importante número de títulos tanto en prosa como en poesía, a través de los cuales empezaba a matizarse la figura de un poeta apasionado, además de literato férvido y dinámico, cuyo magisterio perduraría en los años. Prosas profanas y otros poemas tiene dos ediciones a distancia de 5 años (1896, Buenos Aires, Imprenta de Pablo E. Coni e Hijos y 1901, París-México, Librería de la viuda de Charles Bouret). El título es atrevido y de carácter oximorónico ya que prosa – femenino del adjetivo latino «prōsus, -a, -um» (o «prōrsus, -a, -um») –, significa que «anda en línea recta», es decir que respeta el orden, las secuencias; pro fanum es todo lo que se encuentra fuera del templo, sujeto a críticas, expuesto a juicio, aislado por los demás; y don Rubén lo sabía cuando eligió por su manifiesto poético dicho título, que abarca el choque entre lo sagrado de «Prosas» y lo mundanal de «profanas» y que legitima las contradicciones y que es atrevido, presentando temas como la carne o el erotismo (claramente tendente al sexo): es decir, realiza una serie de operaciones de alto riesgo tendentes a desarticular el orden establecido con la proposición de un léxico inédito, imágenes nuevas, contaminaciones fuertes, experimentaciones varias, que hubieran podido causarle el destierro poético y de las que, sin embargo, salió triunfando, al amparo de la efervescencia generacional europeista (que en él se convirtió en pasmo casi exclusivo a Francia —«Verlaine es más que Sócrates; y Arsenio / Houssaye supera al viejo Anacreonte. / En París reinan el Amor y el Genio. / Ha perdido su imperio el dios bifronte.») en la que Darío quiso ser vate y sacerdote. Una parte importante de la recopilación de 1896-1901 son los elementos relativos a la semántica del vuelo tanto en sus representaciones fantásticas como ornitológicas, entomológicas, teriológicas, presentadas con diferentes matices de significado: unicornio, mariposa, abeja, águila, alondra, azor, faisán, golondrina, gorrión, halcón, murciélago, oca, pavo, cantárida… son algunas de las componentes léxicas presentes en la obra. Mi contribución se focaliza en el análisis de la simbología y la semántica de todo ello en aras de proponer una posible traducción al italiano.
2022
978-3-631-88834-6
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3295629
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact