En 1949 la editorial florentina Sansoni publica una antología bajo el título de “Orfeo: il tesoro della lirica universale” que acoge líricas traducidas de más de treinta idiomas y a lo largo de los siglos, empezando por los orígenes (III milenio a. C., con el poema babilónico Enuma Eliš), hasta llegar a la edad moderna, pasando por todas las épocas y las corrientes literarias. Con voluntad divulgadora y afán ecuménico y considerando la traducción una necesidad, esta recopilación cuenta con miles de textos traducidos al italiano. Por lo que atañe a la literatura en lengua española, se presentan muchas versiones hasta esa fecha inéditas, con un importante segmento dedicado a obras escritas por mujeres y traducidas al italiano: Pene d’amore —por Piero Raimondi— es la traducción de Al que ingrato me deja busco amante de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), soneto que abre paso a una serie de temas aún actuales como los relativos a la cuestión del amor relatado por una monja y su relación con el poder masculino. Raimondi se había demostrado traductor descuidado al traducir la redondilla más célebre de la monja —Hombres necios que acusáis…— eludiendo unas componenetes esenciales para respetar la esfera sorjuanina, como adelantado en un precedente estudio. Este análisis pretende examinar cuestiones relativas al ámbito translaticio bajo una perspectiva semántico-métrico-sintáctica para poder identificar fidelidades e / o infidelidades sustanciales y formales del traductor
L'italiano in connessione
Monica Savoca
2025-01-01
Abstract
En 1949 la editorial florentina Sansoni publica una antología bajo el título de “Orfeo: il tesoro della lirica universale” que acoge líricas traducidas de más de treinta idiomas y a lo largo de los siglos, empezando por los orígenes (III milenio a. C., con el poema babilónico Enuma Eliš), hasta llegar a la edad moderna, pasando por todas las épocas y las corrientes literarias. Con voluntad divulgadora y afán ecuménico y considerando la traducción una necesidad, esta recopilación cuenta con miles de textos traducidos al italiano. Por lo que atañe a la literatura en lengua española, se presentan muchas versiones hasta esa fecha inéditas, con un importante segmento dedicado a obras escritas por mujeres y traducidas al italiano: Pene d’amore —por Piero Raimondi— es la traducción de Al que ingrato me deja busco amante de Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695), soneto que abre paso a una serie de temas aún actuales como los relativos a la cuestión del amor relatado por una monja y su relación con el poder masculino. Raimondi se había demostrado traductor descuidado al traducir la redondilla más célebre de la monja —Hombres necios que acusáis…— eludiendo unas componenetes esenciales para respetar la esfera sorjuanina, como adelantado en un precedente estudio. Este análisis pretende examinar cuestiones relativas al ámbito translaticio bajo una perspectiva semántico-métrico-sintáctica para poder identificar fidelidades e / o infidelidades sustanciales y formales del traductorPubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


