La traducción de las unidades fraseológicas presentes dentro de un texto literario es siempre un reto para el traductor: al tratarse de compuestos idiomáticos, se hace más complejo tanto reconocerlas en el texto de origen, como elegir las correspondencias adecuadas en el texto meta. Esencial, con miras a esta labor, resulta ser un correcto análisis de las funciones que los fraseologismos desempeñan en la obra, para que el texto meta no se limite a presentar un fraseologismo correspondiente en la lengua de destino, sino que se respeten, en la medida de lo posible, la función y el efecto pretendido por el autor también en el texto traducido, aunque esto implique renunciar a presentar un fraseologismo en favor de una combinación libre de palabras o adoptar estrategias de compensación. La obra de Mendoza, tan rica en unidades fraseológicas que contribuyen al efecto humorístico general, es un banco de pruebas privilegiado tanto para el traductor como para el análisis traductológico.

Los fraseologismos en Sin noticias de Gurb y en su traducción al italiano.

Stefano Morabito
2023-01-01

Abstract

La traducción de las unidades fraseológicas presentes dentro de un texto literario es siempre un reto para el traductor: al tratarse de compuestos idiomáticos, se hace más complejo tanto reconocerlas en el texto de origen, como elegir las correspondencias adecuadas en el texto meta. Esencial, con miras a esta labor, resulta ser un correcto análisis de las funciones que los fraseologismos desempeñan en la obra, para que el texto meta no se limite a presentar un fraseologismo correspondiente en la lengua de destino, sino que se respeten, en la medida de lo posible, la función y el efecto pretendido por el autor también en el texto traducido, aunque esto implique renunciar a presentar un fraseologismo en favor de una combinación libre de palabras o adoptar estrategias de compensación. La obra de Mendoza, tan rica en unidades fraseológicas que contribuyen al efecto humorístico general, es un banco de pruebas privilegiado tanto para el traductor como para el análisis traductológico.
2023
9783631905999
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3332797
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact