Cet article analyse les intersections entre le cinéma français et italien des années 1960 à travers l’étude de la traduction et du doublage italiens d’À bout de souffle de Jean-Luc Godard. Après avoir replacé le film dans le contexte socioculturel de la Nouvelle Vague et de l’Italie encore marquée par le conservatisme catholique, l’étude examine les mécanismes de censure, les modifications des référents culturels et les stratégies d’atténuation linguistique adoptées dans la version italienne. L’analyse montre que la traduction audiovisuelle constitue un espace de négociation interculturelle, où se confrontent fidélité au texte source, contraintes morales et adaptation aux attentes du public d’arrivée.
Les années 1960 au cinéma entre France et Italie et le cas Godard. Traduire une époque, traduire deux cultures
Loredana Trovato
2025-01-01
Abstract
Cet article analyse les intersections entre le cinéma français et italien des années 1960 à travers l’étude de la traduction et du doublage italiens d’À bout de souffle de Jean-Luc Godard. Après avoir replacé le film dans le contexte socioculturel de la Nouvelle Vague et de l’Italie encore marquée par le conservatisme catholique, l’étude examine les mécanismes de censure, les modifications des référents culturels et les stratégies d’atténuation linguistique adoptées dans la version italienne. L’analyse montre que la traduction audiovisuelle constitue un espace de négociation interculturelle, où se confrontent fidélité au texte source, contraintes morales et adaptation aux attentes du public d’arrivée.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


