La crítica literaria reconoce a Miguel Delibes el dominio absoluto del lenguaje, rico y expresivo, en busca de autenticidad, impregnado de esa castellanidad que ha sido y sigue siendo una constante en su obra. Sus personajes viven a través de su propio lenguaje, reflejando las respectivas personalidades, y situados en un ambiente descrito con inalcanzable maestría y extrema minuciosidad, enriquecido de una terminología fuertemente peculiar y localista, que confiere a la obra el toque delibeano. Asimismo, la magnífica variedad del lenguaje, tonos y registros presentes en sus novelas, más allá de su inestimable valor artístico, ofrece una gran oportunidad de investigación en el campo de la traducción. Los procesos y los problemas derivados de la singularidad del estilo nos proporcionan un amplio material de estudio y debate. Y precisamente todas esas peculiaridades presentes en la narrativa delibeana, han creado no pocos inconvenientes para los traductores a la hora de abordar sus textos.En este breve estudio trataré de analizar las variaciones lingüísticas de la novela de Delibes, El disputado voto del señor Cayo (Barcelona, Destino, 1978) y su versión italiana, Per chi voterá il signor Cayo (Torino, SEI, 1982), traducida por Giuliano Sorìa. El estudio comparativo se basará principalmente en analizar las soluciones adoptadas por el traductor para transferir las variedades de lengua y tratar de explicar los cambios efectuados con el fin de sacar no ya un modelo de proceso traductivo, sino más bien para arrojar luz sobre el tema relativo a la traducción de la variación lingüística. Para ello, se realizará un estudio detallado del texto original, en el que se destacarán las desviaciones de la norma estándar y aquellas expresiones de difícil traducción, su función dentro del texto y las intenciones del autor, para determinar lo que Newmark define el grado de licencia translatoria. Una vez seleccionadas las expresiones, se hará una comparación de los fragmentos con el fin de verificar si se ha mantenido el mensaje global de la obra y si el residuo o pérdida ha sido consistente, alterando su significado original.

Traducción y variación lingüística: El lenguaje coloquial en "El disputado voto del señor Cayo" de Miguel Delibes

BRANDIMONTE, Giovanni
2005-01-01

Abstract

La crítica literaria reconoce a Miguel Delibes el dominio absoluto del lenguaje, rico y expresivo, en busca de autenticidad, impregnado de esa castellanidad que ha sido y sigue siendo una constante en su obra. Sus personajes viven a través de su propio lenguaje, reflejando las respectivas personalidades, y situados en un ambiente descrito con inalcanzable maestría y extrema minuciosidad, enriquecido de una terminología fuertemente peculiar y localista, que confiere a la obra el toque delibeano. Asimismo, la magnífica variedad del lenguaje, tonos y registros presentes en sus novelas, más allá de su inestimable valor artístico, ofrece una gran oportunidad de investigación en el campo de la traducción. Los procesos y los problemas derivados de la singularidad del estilo nos proporcionan un amplio material de estudio y debate. Y precisamente todas esas peculiaridades presentes en la narrativa delibeana, han creado no pocos inconvenientes para los traductores a la hora de abordar sus textos.En este breve estudio trataré de analizar las variaciones lingüísticas de la novela de Delibes, El disputado voto del señor Cayo (Barcelona, Destino, 1978) y su versión italiana, Per chi voterá il signor Cayo (Torino, SEI, 1982), traducida por Giuliano Sorìa. El estudio comparativo se basará principalmente en analizar las soluciones adoptadas por el traductor para transferir las variedades de lengua y tratar de explicar los cambios efectuados con el fin de sacar no ya un modelo de proceso traductivo, sino más bien para arrojar luz sobre el tema relativo a la traducción de la variación lingüística. Para ello, se realizará un estudio detallado del texto original, en el que se destacarán las desviaciones de la norma estándar y aquellas expresiones de difícil traducción, su función dentro del texto y las intenciones del autor, para determinar lo que Newmark define el grado de licencia translatoria. Una vez seleccionadas las expresiones, se hará una comparación de los fragmentos con el fin de verificar si se ha mantenido el mensaje global de la obra y si el residuo o pérdida ha sido consistente, alterando su significado original.
2005
9788460968467
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/7528
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact