La présente contribution se fonde sur une étude de terminologie contrastive multilingue, menée à l’aide d’une ressource terminologique en ligne : le Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie, édité par l’Office québécois de la langue française en collaboration avec le Réseau Panlatin de Terminologie et disponible aussi sur le site Realiter. Partant de l’observation d’un Corpus comprenant 160 termes français de la nanotechnologie, leurs équivalents en catalan, espagnol, italien, portugais, roumain et anglais ainsi que les synonymes recensés dans chaque langue, ce travail vise à analyser et à décrire l’état de la synonymie en français, dans une perspective de comparaison avec les autres langues. La description linguistique, appliquée aux unités terminologiques circonscrites à un domaine déterminé, est menée aussi bien au niveau interlinguistique qu’au niveau intralinguistique et elle est supportée par des données d’ordre quantitatif. Elle porte sur les procédés de formation des termes principaux (privilégiés pour désigner la notion et qui, dans les articles du Vocabulaire panlatin, figurent en premier pour chaque langue) et de leurs synonymes, sur leurs particularités d’ordre morphologique et morphosyntaxique ainsi que sur le degré de productivité synonymique enregistrée au sein de la terminologie française par rapport aux terminologies des autres langues. En particulier, la quantité et la variété remarquables des formations synonymiques montrent la vitalité et la créativité, au sein des langues romanes mais aussi de l’anglais, d’un phénomène qui mérite donc une attention spéciale de la part des études de terminologie.

Synonymie inter- et intra-linguistique en langue de spécialité : les termes du domaine “nanotechnologie”

MANGIAPANE, Stella
2012-01-01

Abstract

La présente contribution se fonde sur une étude de terminologie contrastive multilingue, menée à l’aide d’une ressource terminologique en ligne : le Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie, édité par l’Office québécois de la langue française en collaboration avec le Réseau Panlatin de Terminologie et disponible aussi sur le site Realiter. Partant de l’observation d’un Corpus comprenant 160 termes français de la nanotechnologie, leurs équivalents en catalan, espagnol, italien, portugais, roumain et anglais ainsi que les synonymes recensés dans chaque langue, ce travail vise à analyser et à décrire l’état de la synonymie en français, dans une perspective de comparaison avec les autres langues. La description linguistique, appliquée aux unités terminologiques circonscrites à un domaine déterminé, est menée aussi bien au niveau interlinguistique qu’au niveau intralinguistique et elle est supportée par des données d’ordre quantitatif. Elle porte sur les procédés de formation des termes principaux (privilégiés pour désigner la notion et qui, dans les articles du Vocabulaire panlatin, figurent en premier pour chaque langue) et de leurs synonymes, sur leurs particularités d’ordre morphologique et morphosyntaxique ainsi que sur le degré de productivité synonymique enregistrée au sein de la terminologie française par rapport aux terminologies des autres langues. En particulier, la quantité et la variété remarquables des formations synonymiques montrent la vitalité et la créativité, au sein des langues romanes mais aussi de l’anglais, d’un phénomène qui mérite donc une attention spéciale de la part des études de terminologie.
2012
9788874380725
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/2378024
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact