El presente estudio quiere reflexionar sobre un grupo de fórmulas sicilianas, a saber, refranes, dichos, modismos, locuciones, sintagmas, fórmulas estereotipadas, coplas, etc., que muchos folcloristas agrupan bajo el nombre de “dichos locales”, “dictados tópicos”, “blasones populares” u “apodos étnicos” y que constituyen una parte importante de la literatura popular de tradición oral. Estas fórmulas se caracterizan por combinar los nombres de los pueblos de una zona con virtudes y defectos estereotipados de los mismos. En cuanto a las imágenes que transmiten, emergen conflictos entre regiones, provincias, centros urbanos, barrios, familias o personas de las que hay que guardarse. Se trata de materiales de indudable interés que onomásticamente fijan identidades populares estratificadas que, gracias a las recopilaciones paremiográficas de Pitrè, hoy podemos reconstruir. Además de proporcionar algunos ejemplos de dichas fórmulas, la motivación que las originó, lúdica (injuria, ofensa) o funcional (oficios, características físicas, actitudes, productos locales, etc.), y destacar la peculiaridad de las mismas, queremos, entre otras cosas, señalar que en Italia, pero también en otros países, esta diversidad de formas lingüísticas carece todavía de una definición terminológica unívoca.
La memoria de los sicilianos a través de los "dichos locales"
Rossana SidotiPrimo
2021-01-01
Abstract
El presente estudio quiere reflexionar sobre un grupo de fórmulas sicilianas, a saber, refranes, dichos, modismos, locuciones, sintagmas, fórmulas estereotipadas, coplas, etc., que muchos folcloristas agrupan bajo el nombre de “dichos locales”, “dictados tópicos”, “blasones populares” u “apodos étnicos” y que constituyen una parte importante de la literatura popular de tradición oral. Estas fórmulas se caracterizan por combinar los nombres de los pueblos de una zona con virtudes y defectos estereotipados de los mismos. En cuanto a las imágenes que transmiten, emergen conflictos entre regiones, provincias, centros urbanos, barrios, familias o personas de las que hay que guardarse. Se trata de materiales de indudable interés que onomásticamente fijan identidades populares estratificadas que, gracias a las recopilaciones paremiográficas de Pitrè, hoy podemos reconstruir. Además de proporcionar algunos ejemplos de dichas fórmulas, la motivación que las originó, lúdica (injuria, ofensa) o funcional (oficios, características físicas, actitudes, productos locales, etc.), y destacar la peculiaridad de las mismas, queremos, entre otras cosas, señalar que en Italia, pero también en otros países, esta diversidad de formas lingüísticas carece todavía de una definición terminológica unívoca.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.