Il presente articolo è inserito all'interno del volume "I Carnets di traduzioni poetiche. Un inedito di Gesualdo Bufalino", a cura di Cettina Rizzo e con illustrazioni di Bruno Caruso, che pubblica un inedito dello scrittore, poeta e traduttore siciliano Gesualdo Bufalino. Si tratta di un manoscritto di gioventù in cui il traduttore in formazione annota, abbozza, scrive e riscrive, con infinite varianti. Nel saggio in questione, si analizza la traduzione di un breve estratto incipitario dell'Après-midi d'un faune di Stéphane Mallarmé, attraverso uno studio contrastivo con il testo francese originale. Trattandosi di un componimento poetico, il cui l'elemento musicale è preponderante, si procede all'esame comparato di tutte le componenti che intaccano il livello metrico-ritmico-prosodico. In alcuni casi, per offrire al lettore una visione più ampia della problematica affrontata, si propongono anche le soluzioni adottate da altri traduttori.
«Bufalino e l’oscura polifonia dell’assenza: la sfida di tradurre Mallarmé», in Cettina Rizzo (a cura di), I Carnets di traduzioni poetiche. Un inedito di Gesualdo Bufalino, con illustrazioni di Bruno Caruso, Acireale-Roma, Bonanno Editore, 2010, "Les Introuvables", pp. 15-37
Squatrito Stefana
2010-01-01
Abstract
Il presente articolo è inserito all'interno del volume "I Carnets di traduzioni poetiche. Un inedito di Gesualdo Bufalino", a cura di Cettina Rizzo e con illustrazioni di Bruno Caruso, che pubblica un inedito dello scrittore, poeta e traduttore siciliano Gesualdo Bufalino. Si tratta di un manoscritto di gioventù in cui il traduttore in formazione annota, abbozza, scrive e riscrive, con infinite varianti. Nel saggio in questione, si analizza la traduzione di un breve estratto incipitario dell'Après-midi d'un faune di Stéphane Mallarmé, attraverso uno studio contrastivo con il testo francese originale. Trattandosi di un componimento poetico, il cui l'elemento musicale è preponderante, si procede all'esame comparato di tutte le componenti che intaccano il livello metrico-ritmico-prosodico. In alcuni casi, per offrire al lettore una visione più ampia della problematica affrontata, si propongono anche le soluzioni adottate da altri traduttori.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.