En la colección Interlingua de la editorial Comares se ha publicado La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé de Giorgia Marangon, volumen que se centra en una comparación entre la poesía de Foscolo y de Legouvé, analizando los versos de las dos obras maestras de la literatura sepulcral europea, I Sepolcri y La Sépulture. Además del análisis comparativo, la autora presenta una inédita y valiosa traducción al italiano del poema francés. De hecho, el objetivo de Marangon es demostrar, a través de una comparación textual, las fuertes analogías entre el poema de Foscolo y el de Legouvé, al representar éste último una de las principales y más cercanas fuentes de inspiración de I Sepolcri. El libro se organiza en seis capítulos en los que se analizan los aspectos histórico-jurídicos de la sepultura en Europa (con especial atención a Italia y Francia) a lo largo de los siglos; se profundiza la figura de Foscolo y de su obra maestra; se propone la traducción de La Sépulture y finalmente un análisis comparativo entre ésta e I Sepolcri. La autora recuerda como seis años antes de que Foscolo compusiera su poema, en 1801 Gabriel Marie Legouvé daba a conocer con La Sépulture su indignación por “la indecencia con la que se sepultan hoy en día los muertos”, adelantando los sentimientos que circularían en Europa tras el Edicto de Saint-Cloud de 1804, con el que se prohibía el entierro de los cadáveres dentro de las iglesias, sinagogas, hospitales, capillas públicas y cualquier edificio que no estuviera al aire libre. El pretexto histórico del Edicto constituye la ocasión para la composición del carmen foscoliano, que “è sicuramente l’opera poetica più significativa di Foscolo, perché riassume in sé i motivi fondamentali del suo pensiero, insegue una sintesi fra classico e moderno, fra elementi autobiografici ed eventi pubblici, fra miti, realtà e storia” (p. 29). Sigue Marangon añadiendo que, a pesar de vivir los dos autores momentos históricos diferentes, temas y léxico procedentes del texto francés se hallan con evidencia en el poema italiano.

Reseña a G. Marangon, La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé

Savoca M
2014-01-01

Abstract

En la colección Interlingua de la editorial Comares se ha publicado La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé de Giorgia Marangon, volumen que se centra en una comparación entre la poesía de Foscolo y de Legouvé, analizando los versos de las dos obras maestras de la literatura sepulcral europea, I Sepolcri y La Sépulture. Además del análisis comparativo, la autora presenta una inédita y valiosa traducción al italiano del poema francés. De hecho, el objetivo de Marangon es demostrar, a través de una comparación textual, las fuertes analogías entre el poema de Foscolo y el de Legouvé, al representar éste último una de las principales y más cercanas fuentes de inspiración de I Sepolcri. El libro se organiza en seis capítulos en los que se analizan los aspectos histórico-jurídicos de la sepultura en Europa (con especial atención a Italia y Francia) a lo largo de los siglos; se profundiza la figura de Foscolo y de su obra maestra; se propone la traducción de La Sépulture y finalmente un análisis comparativo entre ésta e I Sepolcri. La autora recuerda como seis años antes de que Foscolo compusiera su poema, en 1801 Gabriel Marie Legouvé daba a conocer con La Sépulture su indignación por “la indecencia con la que se sepultan hoy en día los muertos”, adelantando los sentimientos que circularían en Europa tras el Edicto de Saint-Cloud de 1804, con el que se prohibía el entierro de los cadáveres dentro de las iglesias, sinagogas, hospitales, capillas públicas y cualquier edificio que no estuviera al aire libre. El pretexto histórico del Edicto constituye la ocasión para la composición del carmen foscoliano, que “è sicuramente l’opera poetica più significativa di Foscolo, perché riassume in sé i motivi fondamentali del suo pensiero, insegue una sintesi fra classico e moderno, fra elementi autobiografici ed eventi pubblici, fra miti, realtà e storia” (p. 29). Sigue Marangon añadiendo que, a pesar de vivir los dos autores momentos históricos diferentes, temas y léxico procedentes del texto francés se hallan con evidencia en el poema italiano.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3250045
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact