"Traduzioni sparse di poesia ispanica" fa da seguito ideale alla celebre (e più volte riedita) antologia di "Poesia spagnola del Novecento". Questa nuova silloge, a differenza della "Poesia spagnola…" (aperta dall’unificatore in poesia dei due mondi di lingua spagnola che fu Darío, ma poi rigorosamente riservata ai poeti nati in Spagna), recupera – attraverso un lavoro di ricerca e collazione di testi fino ad allora sparsi e perduti (condotto tra l’altro sul fondo manoscritti e sulla biblioteca privata di Macrì custoditi presso il Gabinetto Vieusseux) – consistenti traduzioni macriane disperse relative a 30 grandi poeti spagnoli e ispanoamericani cinque-secenteschi e otto-novecenteschi. Poiché Macrì, come i poeti della generazione ermetica a cui egli storicamente appartiene, è un grande “variantista”, il libro si configura come una vera edizione critica di traduzioni che spesso si presentano in 2 o più redazioni, mentre nell’Introduzione si ricostruiscono la poetica traduttoria di Macrì e il profilo letterario di ciascuno degli autori tradotti, in chiave comparatistica e in relazione specifica al discorso critico macriano che li riguarda.

Traduzioni sparse di poesia ispanica

Savoca, M
2007-01-01

Abstract

"Traduzioni sparse di poesia ispanica" fa da seguito ideale alla celebre (e più volte riedita) antologia di "Poesia spagnola del Novecento". Questa nuova silloge, a differenza della "Poesia spagnola…" (aperta dall’unificatore in poesia dei due mondi di lingua spagnola che fu Darío, ma poi rigorosamente riservata ai poeti nati in Spagna), recupera – attraverso un lavoro di ricerca e collazione di testi fino ad allora sparsi e perduti (condotto tra l’altro sul fondo manoscritti e sulla biblioteca privata di Macrì custoditi presso il Gabinetto Vieusseux) – consistenti traduzioni macriane disperse relative a 30 grandi poeti spagnoli e ispanoamericani cinque-secenteschi e otto-novecenteschi. Poiché Macrì, come i poeti della generazione ermetica a cui egli storicamente appartiene, è un grande “variantista”, il libro si configura come una vera edizione critica di traduzioni che spesso si presentano in 2 o più redazioni, mentre nell’Introduzione si ricostruiscono la poetica traduttoria di Macrì e il profilo letterario di ciascuno degli autori tradotti, in chiave comparatistica e in relazione specifica al discorso critico macriano che li riguarda.
2007
Polinnia
9788822257260
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3250047
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact