Viene analizzato il complesso e complicato lavoro del traduttore, che cerca di modificare il testo, pur rimanendo fedele all'originale. Spesso si compie l'errore di cercare di ampliare il lessico il più possibile, al fine di evitare forme ripetitive e cacofoniche, tuttavia si può incorrere nel rischio di alterare irrimediabilmente e irreparabilmente il testo di partenza. L'importante è quindi sempre operare secondo il criterio dell'equilibro, al fine di permettere la trasmissione del messaggio senza lo stravolgimento del testo stesso.

Tradurre l’altro in italiano: uno studio traduttologico sulle letterature anglofone

Francesca Crisante
2015-01-01

Abstract

Viene analizzato il complesso e complicato lavoro del traduttore, che cerca di modificare il testo, pur rimanendo fedele all'originale. Spesso si compie l'errore di cercare di ampliare il lessico il più possibile, al fine di evitare forme ripetitive e cacofoniche, tuttavia si può incorrere nel rischio di alterare irrimediabilmente e irreparabilmente il testo di partenza. L'importante è quindi sempre operare secondo il criterio dell'equilibro, al fine di permettere la trasmissione del messaggio senza lo stravolgimento del testo stesso.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3253176
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact