L’opera nasce dalla volontà di saperne di più sul comportamento che un determinato gruppo di verbi, denominato di supporto, stabilisce con tutta una serie di sostantivi con i quali sintatticamente e lessicalmente si combina. Più nello specifico, si tratta di una ricerca storico–filologica atta a esaminare in prospettiva diacronica l’evoluzione storica del verbo 'hacer', rintracciabile e direttamente connessa alla sua combinatoria. Attraverso una serie di testimonianze scritte che vanno dal XIII al XX sec., l’autore coglie il momento in cui, cronologicamente parlando, la comunità spagnola modifica le sue preferenze o tendenze combinatorie dal verbo 'hacer', quando accompagnato da un sostantivo, a favore del verbo 'dar'. Dal punto di vista descrittivo la ricerca si rivela interessante quando la presenza o stabilità del verbo hacer, con un determinato gruppo di sostantivi, viene minata dalle selezioni naturali della comunità ispana che in un preciso momento decide di adottare un verbo di supporto differente. Una restrizione semantica che portò tutta una serie di sostantivi a concorrere con il verbo 'dar' che, acquisendo la capacità di selezionarli, nel corso degli anni venne progressivamente a sostituire, 'desplazar' e, infine, a 'relegar en el olvido', il verbo 'hacer'.
Evoluzione storica del verbo di supporto spagnolo hacer in costruzioni verbo-nominali
SIDOTI, Rossana
2015-01-01
Abstract
L’opera nasce dalla volontà di saperne di più sul comportamento che un determinato gruppo di verbi, denominato di supporto, stabilisce con tutta una serie di sostantivi con i quali sintatticamente e lessicalmente si combina. Più nello specifico, si tratta di una ricerca storico–filologica atta a esaminare in prospettiva diacronica l’evoluzione storica del verbo 'hacer', rintracciabile e direttamente connessa alla sua combinatoria. Attraverso una serie di testimonianze scritte che vanno dal XIII al XX sec., l’autore coglie il momento in cui, cronologicamente parlando, la comunità spagnola modifica le sue preferenze o tendenze combinatorie dal verbo 'hacer', quando accompagnato da un sostantivo, a favore del verbo 'dar'. Dal punto di vista descrittivo la ricerca si rivela interessante quando la presenza o stabilità del verbo hacer, con un determinato gruppo di sostantivi, viene minata dalle selezioni naturali della comunità ispana che in un preciso momento decide di adottare un verbo di supporto differente. Una restrizione semantica che portò tutta una serie di sostantivi a concorrere con il verbo 'dar' che, acquisendo la capacità di selezionarli, nel corso degli anni venne progressivamente a sostituire, 'desplazar' e, infine, a 'relegar en el olvido', il verbo 'hacer'.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
8821 monografia.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
926.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
926.66 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.