Giovanni Pascoli insegnò latino e greco nel Liceo “Duni” di Matera per due intensi anni, tra il 1882 e il 1884. Qui si legò profondamente agli alunni, e in particolare a Michele Fiore, il quale per molto tempo conservò con devozione le traduzioni che il maestro dettava in classe. Nel 1933 inviò copia di questo materiale alla sorella del poeta a Castelvecchio e qui esso rimase sconosciuto. Partendo da alcune riflessioni del poeta sul modo migliore di insegnare i classici latini e greci, questo contributo analizza le caratteristiche davvero peculiari di queste traduzioni inedite da Anacreonte, Fedro, Orazio e Virgilio, di alcune delle quali si fornisce il testo per la prima volta. Giovanni Pascoli taught Latin and Greek literature in the Liceo “Duni” of Matera for two intense years, between 1882 and 1884; there he shared a profound bond with the students, and in particular with Michele Fiore, who preserved with devotion for many years the translations dictated by the teacher in the classroom. In 1933 the copies of these translations were sent by Fiore to the Pascoli’s sister in Castelvecchio and there they remained unknown. Starting from poet’s reflections on the best method of teaching Classics, this paper analyzes the peculiar features of these unpublished translations from Anacreon, Phaedrus, Horace and Virgil, whose texts are here provided for the first time.

“Scuola da artista”. Traduzioni del Pascoli nel Liceo di Matera (1883-1884), «Schede umanistiche», 28 (2014)

GALATA', FRANCESCO
2014-01-01

Abstract

Giovanni Pascoli insegnò latino e greco nel Liceo “Duni” di Matera per due intensi anni, tra il 1882 e il 1884. Qui si legò profondamente agli alunni, e in particolare a Michele Fiore, il quale per molto tempo conservò con devozione le traduzioni che il maestro dettava in classe. Nel 1933 inviò copia di questo materiale alla sorella del poeta a Castelvecchio e qui esso rimase sconosciuto. Partendo da alcune riflessioni del poeta sul modo migliore di insegnare i classici latini e greci, questo contributo analizza le caratteristiche davvero peculiari di queste traduzioni inedite da Anacreonte, Fedro, Orazio e Virgilio, di alcune delle quali si fornisce il testo per la prima volta. Giovanni Pascoli taught Latin and Greek literature in the Liceo “Duni” of Matera for two intense years, between 1882 and 1884; there he shared a profound bond with the students, and in particular with Michele Fiore, who preserved with devotion for many years the translations dictated by the teacher in the classroom. In 1933 the copies of these translations were sent by Fiore to the Pascoli’s sister in Castelvecchio and there they remained unknown. Starting from poet’s reflections on the best method of teaching Classics, this paper analyzes the peculiar features of these unpublished translations from Anacreon, Phaedrus, Horace and Virgil, whose texts are here provided for the first time.
2014
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3103859
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact