The paper aims at investigating pivotal issues concerning theatre translation through the analysis of Translations (1980) by Brian Friel and its Italian translation Traduzioni (1996). With its core themes on matters such as the passage from Gaelic into English in 19th century Ireland and cultural untranslability, the well- known play Translations encapsulates decisive matters concerning the translation of drama and plays. The paper thus explores how such controversial questions emerge in the Italian translation with specific reference to the naming process.
"'It's only a name?' L'intraducibile a teatro
Cambria Mariavita;
2018-01-01
Abstract
The paper aims at investigating pivotal issues concerning theatre translation through the analysis of Translations (1980) by Brian Friel and its Italian translation Traduzioni (1996). With its core themes on matters such as the passage from Gaelic into English in 19th century Ireland and cultural untranslability, the well- known play Translations encapsulates decisive matters concerning the translation of drama and plays. The paper thus explores how such controversial questions emerge in the Italian translation with specific reference to the naming process.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Cambria_Vigo_2018_Enthymema.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
299.23 kB
Formato
Adobe PDF
|
299.23 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.