Le but de cette étude est de soumettre les traductions de Marmontel (1723-1799), "La Boucle de cheveux enlevée" (1746) et "La Pharsale" (1766), à un examen précis, en essayant de faire surgir les dispositifs textuels que le "philosophe" emploie pour dévoiler sa voix. L’article s’attache donc à étudier les marques de subjectivité (commentaires, écarts, réécritures, ajouts) détectables dans ces deux textes, pour ensuite mettre les projets qui les sous-tendent en résonance avec la vie, l’œuvre et la pensée de Marmontel. C’est à partir des intrusions auctoriales dont regorgent ces traductions que l’on pourra enfin saisir, sous la plume du Limousin, les enjeux d’une véritable poétique de la ruse.
Marmontel traducteur, ou les ruses de la réécriture
Pierino GALLO
2020-01-01
Abstract
Le but de cette étude est de soumettre les traductions de Marmontel (1723-1799), "La Boucle de cheveux enlevée" (1746) et "La Pharsale" (1766), à un examen précis, en essayant de faire surgir les dispositifs textuels que le "philosophe" emploie pour dévoiler sa voix. L’article s’attache donc à étudier les marques de subjectivité (commentaires, écarts, réécritures, ajouts) détectables dans ces deux textes, pour ensuite mettre les projets qui les sous-tendent en résonance avec la vie, l’œuvre et la pensée de Marmontel. C’est à partir des intrusions auctoriales dont regorgent ces traductions que l’on pourra enfin saisir, sous la plume du Limousin, les enjeux d’une véritable poétique de la ruse.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
rief-6051.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
241.45 kB
Formato
Adobe PDF
|
241.45 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.