La traduzione della "Scienza della logica" non comporta un lavoro editoriale come altri. Qui non è in gioco solo il grado di accuratezza nello svolgimento delle consuete operazioni filologiche e interpretative che un’opera di filosofia richiede. Né sono in gioco solo decisioni legate alle diverse strategie di accostamento all’opera di Hegel o alla scelta del metodo traduttivo (letterale, a calco, modificante o ricostruttivo). Il problema principale da affrontare riguarda quell’aspetto che fa di quest’opera un unicum. Si tratta del suo peculiare svolgimento, che può essere considerato come una sorta di auto-esplicazione logica integrale del pensiero concettuale. Questa peculiarità fa sì che per il traduttore la principale difficoltà da affrontare consista nella traduzione del metodo stesso dell’esposizione, con una serie di rilevanti conseguenze sul piano concettuale e lessicale. [Altro abstract in inglese: The translation of the Science of logic does not involve editorial work like others. It is not only the degree of philological accuracy that is at stake, nor the different strategies of approaching Hegel’s work or the choice of the translational method, nor the interpretative perspective from which he decides to deal with the content of the Hegelian work. The main problem to be addressed concerns what makes this work unique. Hegel’s main objective is to provide a logical investigation which, in its unfolding, also gradually manifests the formal conditions of its development: a kind of integral logical self-explanation of conceptual thought. This peculiarity means that for the translator the main difficulty to face consists in the transposition of the exposure method itself, with a series of relevant conceptual and lexical consequences.]
Come si può tradurre la 'Scienza della logica'?
Giuspoli, Paolo
2020-01-01
Abstract
La traduzione della "Scienza della logica" non comporta un lavoro editoriale come altri. Qui non è in gioco solo il grado di accuratezza nello svolgimento delle consuete operazioni filologiche e interpretative che un’opera di filosofia richiede. Né sono in gioco solo decisioni legate alle diverse strategie di accostamento all’opera di Hegel o alla scelta del metodo traduttivo (letterale, a calco, modificante o ricostruttivo). Il problema principale da affrontare riguarda quell’aspetto che fa di quest’opera un unicum. Si tratta del suo peculiare svolgimento, che può essere considerato come una sorta di auto-esplicazione logica integrale del pensiero concettuale. Questa peculiarità fa sì che per il traduttore la principale difficoltà da affrontare consista nella traduzione del metodo stesso dell’esposizione, con una serie di rilevanti conseguenze sul piano concettuale e lessicale. [Altro abstract in inglese: The translation of the Science of logic does not involve editorial work like others. It is not only the degree of philological accuracy that is at stake, nor the different strategies of approaching Hegel’s work or the choice of the translational method, nor the interpretative perspective from which he decides to deal with the content of the Hegelian work. The main problem to be addressed concerns what makes this work unique. Hegel’s main objective is to provide a logical investigation which, in its unfolding, also gradually manifests the formal conditions of its development: a kind of integral logical self-explanation of conceptual thought. This peculiarity means that for the translator the main difficulty to face consists in the transposition of the exposure method itself, with a series of relevant conceptual and lexical consequences.]File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
18. Giuspoli 291-302.pdf
accesso aperto
Descrizione: Versione editoriale
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
1.11 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.11 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.