La traduzione poetica è per Ungaretti una forma di produzione originale. Tra-durre (nel senso originario di "condurre al di là") significa per il poeta trasferire verso la propria poesia un testo in altra lingua, avvicinandone i contenuti e impossessandosi delle parole altrui. Nel corso della sua attività traduttoria Ungaretti passa attraverso i testi da tradurre per arrivre ad un suo testo privato, abolendo le fisiologiche fasi - scelta, lettura, comprensione - che portano alla traduzione. In quanto alle tormentate versioni di Góngora, le prime sette versioni ungarettiane del 1932 derivano dalla traduzione francese di Milner, ma questa è cosa nota. Aldilà delle questioni filologiche già trattate in altra sede, è importante comprendere le ragioni teoriche dalle quali può essere partito l'atto traduttorio ungarettiano.
Tradurre Góngora: “semplicemente” un pre-testo
Savoca, M
2008-01-01
Abstract
La traduzione poetica è per Ungaretti una forma di produzione originale. Tra-durre (nel senso originario di "condurre al di là") significa per il poeta trasferire verso la propria poesia un testo in altra lingua, avvicinandone i contenuti e impossessandosi delle parole altrui. Nel corso della sua attività traduttoria Ungaretti passa attraverso i testi da tradurre per arrivre ad un suo testo privato, abolendo le fisiologiche fasi - scelta, lettura, comprensione - che portano alla traduzione. In quanto alle tormentate versioni di Góngora, le prime sette versioni ungarettiane del 1932 derivano dalla traduzione francese di Milner, ma questa è cosa nota. Aldilà delle questioni filologiche già trattate in altra sede, è importante comprendere le ragioni teoriche dalle quali può essere partito l'atto traduttorio ungarettiano.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


