L’articolo approfondisce la figura di Virginia Woolf quale scrittrice di alta caratura, la cui opera, presentando uno stile molto moderno, diviene di difficoltosa traduzione. Tuttavia il confronto tra varie traduzioni dimostra come ogni traduzione abbia una sua valida dignità interpretativa.

Una voce modernista e lo scoglio linguistico: sondaggi traduttologici e metatestuali di alcune versioni di The Waves di Virginia Woolf

Francesca Crisante
2018-01-01

Abstract

L’articolo approfondisce la figura di Virginia Woolf quale scrittrice di alta caratura, la cui opera, presentando uno stile molto moderno, diviene di difficoltosa traduzione. Tuttavia il confronto tra varie traduzioni dimostra come ogni traduzione abbia una sua valida dignità interpretativa.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3253178
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact