L'articolo affronta il problema della traduzione in relazione al romanzo To the Lighthouse, in considerazione del fatto che l'opera è frutto di lavoro di cesello stilistico calibrato con lo stampo modernista. La traduzione del romando propone una vera e propria sfida a chi si cimenta nell'interpretazione, sollevando non pochi problemi e questioni di natura stilistica.

Virginia Woolf, il desiderio e il ‘faro’ traduttologico: riflessioni su alcune versioni italiane di To the Lighthouse

Francesca Crisante
2018-01-01

Abstract

L'articolo affronta il problema della traduzione in relazione al romanzo To the Lighthouse, in considerazione del fatto che l'opera è frutto di lavoro di cesello stilistico calibrato con lo stampo modernista. La traduzione del romando propone una vera e propria sfida a chi si cimenta nell'interpretazione, sollevando non pochi problemi e questioni di natura stilistica.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3253201
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact