L'articolo affronta il problema della traduzione in relazione al romanzo To the Lighthouse, in considerazione del fatto che l'opera è frutto di lavoro di cesello stilistico calibrato con lo stampo modernista. La traduzione del romando propone una vera e propria sfida a chi si cimenta nell'interpretazione, sollevando non pochi problemi e questioni di natura stilistica.
Virginia Woolf, il desiderio e il ‘faro’ traduttologico: riflessioni su alcune versioni italiane di To the Lighthouse
Francesca Crisante
2018-01-01
Abstract
L'articolo affronta il problema della traduzione in relazione al romanzo To the Lighthouse, in considerazione del fatto che l'opera è frutto di lavoro di cesello stilistico calibrato con lo stampo modernista. La traduzione del romando propone una vera e propria sfida a chi si cimenta nell'interpretazione, sollevando non pochi problemi e questioni di natura stilistica.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.