Migrations et tourisme semblent partager le même langage du déplacement, voire le même lexique de base. Dans la littérature et l’écriture scientifique, ils renvoient, toutefois, à des imaginaires complètement différents. En plus, la langue des migrations – et les récentes glossaires qui en découlent – est fortement rattachée au développement d’une nouvelle compétence avec son propre vocabulaire: la médiation interculturelle. Peut-on, donc, parler d’un «français des voyages» ou serait- il plus convenable d’identifier plusieurs langues de spécialité? On va enquêter sur cette hypothèse par des entrées lexicales et des extraits tirés d’un corpus ayant la Méditerranée au coeur de nos réflexions.
Migrations dans la Méditerranée: quelques considérations sur le langage des voyages et de la migration
Labadessa, Paola
2022-01-01
Abstract
Migrations et tourisme semblent partager le même langage du déplacement, voire le même lexique de base. Dans la littérature et l’écriture scientifique, ils renvoient, toutefois, à des imaginaires complètement différents. En plus, la langue des migrations – et les récentes glossaires qui en découlent – est fortement rattachée au développement d’une nouvelle compétence avec son propre vocabulaire: la médiation interculturelle. Peut-on, donc, parler d’un «français des voyages» ou serait- il plus convenable d’identifier plusieurs langues de spécialité? On va enquêter sur cette hypothèse par des entrées lexicales et des extraits tirés d’un corpus ayant la Méditerranée au coeur de nos réflexions.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.