The paper proposes a new critical arrangement for the so-called ‘Latin Myricae’, i.e. verse translations of lyrics from the well-known Giovanni Pascoli’s poetic collection. These translations have been commonly attributed to the author, but philological and stylistic data lead instead to revoke this attribution and to consider the texts as exercises in the Latin verse composition of the poet’s sister. The unpublished self-translation of the sonnet La siepe (Myricae) is also published: it is a significant document of Pascoli’s constant exploration of the Latin poetic language.

Le “Myricae” latine del Pascoli e un’ignota traduzione de “La siepe”

Francesco Galata
2019-01-01

Abstract

The paper proposes a new critical arrangement for the so-called ‘Latin Myricae’, i.e. verse translations of lyrics from the well-known Giovanni Pascoli’s poetic collection. These translations have been commonly attributed to the author, but philological and stylistic data lead instead to revoke this attribution and to consider the texts as exercises in the Latin verse composition of the poet’s sister. The unpublished self-translation of the sonnet La siepe (Myricae) is also published: it is a significant document of Pascoli’s constant exploration of the Latin poetic language.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3293429
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact