Le nombre croissant de dictionnaires et publications dans le domaine gastronomique fait songer d’un côté à une lexicographie spécialisée à part entière et interroge, de l’autre, sur l’existence d’une science dédiée à l’étude lexicologique de la cuisine et de son traitement en tant que langue de spécialité. Proposant l’emploi du mot « gastronyme » pour souligner les traits uniques qui caractérisent l’identité des noms des produits alimentaires, cette étude examine quelques gastronymes siciliens dans un corpus de textes touristiques en langue française d’après les variations terminologiques en contexte de dénomination et de traduction auxquelles ces termes sont souvent soumis. À l’aide des travaux concernant la traduction et les formes de variation, ainsi que par des ressources telles que la lexicographie italo-sicilienne et les bases de données du CNRTL, cette contribution explore le transfert des lexèmes culinaires entre langues et cultures sicilienne-italienne et française. Elle s’intéresse également aux formes hybrides de français utilisées par les siciliens en milieu francophone, notamment à travers l’analyse de menus, ainsi qu’aux résultats de la traduction automatique. L’objectif est de comprendre les mécanismes de médiation, d’appropriation ou de modification des produits culinaires dans le contexte de la migration linguistique et culturelle. The growing number of dictionaries and publications about gastronomy, on the one hand, suggests a specialized lexicography and, on the other, questions about the existence of a science dedicated to the lexicological study of cuisine and its treatment as a language of specialization. Proposing the use of the word “gastronyme” to highlight the unique features characterizing the identity of the names of food products, this study examines some Sicilian gastronymes in a corpus of French tourist texts according to the terminological variations in the context of naming and translation to which these terms are often subjected. Using studies about translation and forms of terminological variation, as well as resources such as the Italo-Sicilian lexicography and the CNRTL databases, this contribution explores the transfer of culinary lexemes between the Sicilian-Italian and French languages and cultures. It is also interested in hybrid forms of French used by Sicilians in a Frenchspeaking environment, particularly through the analysis of menus and the results of machine translation. The aim is to understand the mechanisms of mediation, appropriation or modification of culinary products in the context of linguistic and cultural migration.
Sur la variation terminologique et traductologique de quelques gastronymes siciliens dans un corpus de textes touristiques en langue française
Paola Labadessa
2024-01-01
Abstract
Le nombre croissant de dictionnaires et publications dans le domaine gastronomique fait songer d’un côté à une lexicographie spécialisée à part entière et interroge, de l’autre, sur l’existence d’une science dédiée à l’étude lexicologique de la cuisine et de son traitement en tant que langue de spécialité. Proposant l’emploi du mot « gastronyme » pour souligner les traits uniques qui caractérisent l’identité des noms des produits alimentaires, cette étude examine quelques gastronymes siciliens dans un corpus de textes touristiques en langue française d’après les variations terminologiques en contexte de dénomination et de traduction auxquelles ces termes sont souvent soumis. À l’aide des travaux concernant la traduction et les formes de variation, ainsi que par des ressources telles que la lexicographie italo-sicilienne et les bases de données du CNRTL, cette contribution explore le transfert des lexèmes culinaires entre langues et cultures sicilienne-italienne et française. Elle s’intéresse également aux formes hybrides de français utilisées par les siciliens en milieu francophone, notamment à travers l’analyse de menus, ainsi qu’aux résultats de la traduction automatique. L’objectif est de comprendre les mécanismes de médiation, d’appropriation ou de modification des produits culinaires dans le contexte de la migration linguistique et culturelle. The growing number of dictionaries and publications about gastronomy, on the one hand, suggests a specialized lexicography and, on the other, questions about the existence of a science dedicated to the lexicological study of cuisine and its treatment as a language of specialization. Proposing the use of the word “gastronyme” to highlight the unique features characterizing the identity of the names of food products, this study examines some Sicilian gastronymes in a corpus of French tourist texts according to the terminological variations in the context of naming and translation to which these terms are often subjected. Using studies about translation and forms of terminological variation, as well as resources such as the Italo-Sicilian lexicography and the CNRTL databases, this contribution explores the transfer of culinary lexemes between the Sicilian-Italian and French languages and cultures. It is also interested in hybrid forms of French used by Sicilians in a Frenchspeaking environment, particularly through the analysis of menus and the results of machine translation. The aim is to understand the mechanisms of mediation, appropriation or modification of culinary products in the context of linguistic and cultural migration.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
articolo_Labadessa_Scritture Migranti.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
555.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
555.57 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.