La traducción de las paremias en el texto literario es un desafío para el traductor, incluso en el caso de lenguas afines. Este artículo analiza la traducción al italiano de las paremias que aparecen en La suerte del enano de César Pérez Gellida. Se eligió esta obra porque Pérez Gellida hace un uso tan frecuente de paremias en sus obras que esta se puede considerar una de sus características, así como por ser la primera que se ha traducido al italiano. Para el estudio, se han extraído las paremias del texto original y se han catalogado, observando que también aparecen desautomatizaciones y algunas paremias 'inventadas' o pseudoparemias; finalmente, se han analizado la traducción realizada para la edición italiana. Los resultados apuntan a dificultades puntuales para traducir paremias que carecen de una correspondencia exacta en la lengua meta y para respetar las funciones que desempeñan en el texto, entre ellas la de estructuración de la materia narrativa, como hace la que da título a la obra. En cambio, más acertadas han sido las ocasiones en que la traductora se ha valido de su creatividad, como para las desautomatizaciones y las pseudoparemias. En conclusión, la traducción de las paremias es un aspecto que el traductor no puede soslayar, especialmente en el caso de autores en cuyas obras cumplen un papel relevante. Para ello, se necesita una cuidadosa labor de documentación en los repertorios en busca de correspondencias, aunque en ocasiones es necesario que el traductor eche mano de la creatividad arriesgándose a 'crear' una paremia.
La suerte del enano: Traducir las formas parémicas al italiano,
Stefano MorabitoPrimo
2024-01-01
Abstract
La traducción de las paremias en el texto literario es un desafío para el traductor, incluso en el caso de lenguas afines. Este artículo analiza la traducción al italiano de las paremias que aparecen en La suerte del enano de César Pérez Gellida. Se eligió esta obra porque Pérez Gellida hace un uso tan frecuente de paremias en sus obras que esta se puede considerar una de sus características, así como por ser la primera que se ha traducido al italiano. Para el estudio, se han extraído las paremias del texto original y se han catalogado, observando que también aparecen desautomatizaciones y algunas paremias 'inventadas' o pseudoparemias; finalmente, se han analizado la traducción realizada para la edición italiana. Los resultados apuntan a dificultades puntuales para traducir paremias que carecen de una correspondencia exacta en la lengua meta y para respetar las funciones que desempeñan en el texto, entre ellas la de estructuración de la materia narrativa, como hace la que da título a la obra. En cambio, más acertadas han sido las ocasiones en que la traductora se ha valido de su creatividad, como para las desautomatizaciones y las pseudoparemias. En conclusión, la traducción de las paremias es un aspecto que el traductor no puede soslayar, especialmente en el caso de autores en cuyas obras cumplen un papel relevante. Para ello, se necesita una cuidadosa labor de documentación en los repertorios en busca de correspondencias, aunque en ocasiones es necesario que el traductor eche mano de la creatividad arriesgándose a 'crear' una paremia.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


