El presente artículo investiga las dificultades y estrategias de traducción de fraseologismos empleados en textos literarios para producir efectos humorísticos. Para este fin se analizarán las soluciones adoptadas en la traducción al italiano, a cargo de Feltrinelli, de la novela de Eduardo Mendoza La aventura del tocador de señoras en el caso de fraseologismos de distinta categoría (locuciones y refranes) que requieren por parte del traductor especial atención en la fase de reconocimiento, comprensión y posterior búsqueda de correspondencias que consigan vincularse correctamente al texto o la elección de alternativas como podrá ser el empleo de combinaciones libres. Objeto de estudio serán especialmente, los fraseologismos coloquiales y dotados de carga idiomática y los procesos de desautomatización, que representan un reto ulterior para el traductor.
La aventura del tocador de señoras/Il tempio delle signore: el humor de Mendoza traducido al italiano
Stefano Morabito
2023-01-01
Abstract
El presente artículo investiga las dificultades y estrategias de traducción de fraseologismos empleados en textos literarios para producir efectos humorísticos. Para este fin se analizarán las soluciones adoptadas en la traducción al italiano, a cargo de Feltrinelli, de la novela de Eduardo Mendoza La aventura del tocador de señoras en el caso de fraseologismos de distinta categoría (locuciones y refranes) que requieren por parte del traductor especial atención en la fase de reconocimiento, comprensión y posterior búsqueda de correspondencias que consigan vincularse correctamente al texto o la elección de alternativas como podrá ser el empleo de combinaciones libres. Objeto de estudio serán especialmente, los fraseologismos coloquiales y dotados de carga idiomática y los procesos de desautomatización, que representan un reto ulterior para el traductor.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


