El presente artículo investiga las dificultades y estrategias de traducción de fraseologismos empleados en textos literarios para producir efectos humorísticos. Para este fin se analizarán las soluciones adoptadas en la traducción al italiano, a cargo de Feltrinelli, de la novela de Eduardo Mendoza La aventura del tocador de señoras en el caso de fraseologismos de distinta categoría (locuciones y refranes) que requieren por parte del traductor especial atención en la fase de reconocimiento, comprensión y posterior búsqueda de correspondencias que consigan vincularse correctamente al texto o la elección de alternativas como podrá ser el empleo de combinaciones libres. Objeto de estudio serán especialmente, los fraseologismos coloquiales y dotados de carga idiomática y los procesos de desautomatización, que representan un reto ulterior para el traductor.

La aventura del tocador de señoras/Il tempio delle signore: el humor de Mendoza traducido al italiano

Stefano Morabito
2023-01-01

Abstract

El presente artículo investiga las dificultades y estrategias de traducción de fraseologismos empleados en textos literarios para producir efectos humorísticos. Para este fin se analizarán las soluciones adoptadas en la traducción al italiano, a cargo de Feltrinelli, de la novela de Eduardo Mendoza La aventura del tocador de señoras en el caso de fraseologismos de distinta categoría (locuciones y refranes) que requieren por parte del traductor especial atención en la fase de reconocimiento, comprensión y posterior búsqueda de correspondencias que consigan vincularse correctamente al texto o la elección de alternativas como podrá ser el empleo de combinaciones libres. Objeto de estudio serán especialmente, los fraseologismos coloquiales y dotados de carga idiomática y los procesos de desautomatización, que representan un reto ulterior para el traductor.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3331191
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact