El presente artículo se centra en el análisis de las desautomatizaciones de unidades fraseológicas vulgares en la novela Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza y en el reto que suponen los fraseologismos desautomatizados para la traducción. En particular, los fraseologismos estudiados presentan una modificación por sustitución eufemística o mediante una estrategia de autocensura. A estos efectos se han analizado las elecciones del traductor de la obra al italiano, Gianni Guadalupi, con el objetivo de describir las estrategias adoptadas y comprobar si se ha respetado, y en qué medida, la función humorística que los fraseologismos modificados cumplen en el texto original. La traducción de unidades fraseológicas es, en general, para el traductor, un reto especialmente exigente: se trata de localizar una locución correspondiente en el texto meta o, a falta de esta, encontrar una solución lingüística, mediante distintos procedimientos, para así limitar el inevitable residuo traductivo. En el caso de la traducción de fraseologismos desautomatizados, ya que están vinculados a una precisa intención creativa (en nuestro caso, el humor), el reto de la traducción se vuelve más difícil.

Fraseologismos autocensurados como recurso humorístico en Sin noticias de Gurb y su traducción al italiano

Stefano Morabito
2022-01-01

Abstract

El presente artículo se centra en el análisis de las desautomatizaciones de unidades fraseológicas vulgares en la novela Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza y en el reto que suponen los fraseologismos desautomatizados para la traducción. En particular, los fraseologismos estudiados presentan una modificación por sustitución eufemística o mediante una estrategia de autocensura. A estos efectos se han analizado las elecciones del traductor de la obra al italiano, Gianni Guadalupi, con el objetivo de describir las estrategias adoptadas y comprobar si se ha respetado, y en qué medida, la función humorística que los fraseologismos modificados cumplen en el texto original. La traducción de unidades fraseológicas es, en general, para el traductor, un reto especialmente exigente: se trata de localizar una locución correspondiente en el texto meta o, a falta de esta, encontrar una solución lingüística, mediante distintos procedimientos, para así limitar el inevitable residuo traductivo. En el caso de la traducción de fraseologismos desautomatizados, ya que están vinculados a una precisa intención creativa (en nuestro caso, el humor), el reto de la traducción se vuelve más difícil.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3333189
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact