El presente artículo se centra en el análisis de las desautomatizaciones de unidades fraseológicas vulgares en la novela Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza y en el reto que suponen los fraseologismos desautomatizados para la traducción. En particular, los fraseologismos estudiados presentan una modificación por sustitución eufemística o mediante una estrategia de autocensura. A estos efectos se han analizado las elecciones del traductor de la obra al italiano, Gianni Guadalupi, con el objetivo de describir las estrategias adoptadas y comprobar si se ha respetado, y en qué medida, la función humorística que los fraseologismos modificados cumplen en el texto original. La traducción de unidades fraseológicas es, en general, para el traductor, un reto especialmente exigente: se trata de localizar una locución correspondiente en el texto meta o, a falta de esta, encontrar una solución lingüística, mediante distintos procedimientos, para así limitar el inevitable residuo traductivo. En el caso de la traducción de fraseologismos desautomatizados, ya que están vinculados a una precisa intención creativa (en nuestro caso, el humor), el reto de la traducción se vuelve más difícil.
Fraseologismos autocensurados como recurso humorístico en Sin noticias de Gurb y su traducción al italiano
Stefano Morabito
2022-01-01
Abstract
El presente artículo se centra en el análisis de las desautomatizaciones de unidades fraseológicas vulgares en la novela Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza y en el reto que suponen los fraseologismos desautomatizados para la traducción. En particular, los fraseologismos estudiados presentan una modificación por sustitución eufemística o mediante una estrategia de autocensura. A estos efectos se han analizado las elecciones del traductor de la obra al italiano, Gianni Guadalupi, con el objetivo de describir las estrategias adoptadas y comprobar si se ha respetado, y en qué medida, la función humorística que los fraseologismos modificados cumplen en el texto original. La traducción de unidades fraseológicas es, en general, para el traductor, un reto especialmente exigente: se trata de localizar una locución correspondiente en el texto meta o, a falta de esta, encontrar una solución lingüística, mediante distintos procedimientos, para así limitar el inevitable residuo traductivo. En el caso de la traducción de fraseologismos desautomatizados, ya que están vinculados a una precisa intención creativa (en nuestro caso, el humor), el reto de la traducción se vuelve más difícil.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


