L’arrivo di Paul Bourget a Palermo tra il 1890 e il 1891 ha rappresentato un’occasione di confronto tra la cultura verista siciliana e la nuova narrativa francese che opponeva lo «psicologismo» al «naturalismo» di Zola. L’articolo esplora le ragioni di un incontro mancato attraverso le traduzioni in italiano di due romanzi di Bourget: la traduzione di «Un cœur de femme» eseguita da Ferdinando Di Giorgi e pubblicata a Palermo dall’editore Pedone Lauriel e la traduzione della «Physiologie de l’amour moderne» cominciata da Federico De Roberto per l’editore Giannotta di Catania ma non portata a termine.

« Cœur de femmes » : Ferdinando Di Giorgi et Federico De Roberto traducteurs de Paul Bourget

Giorgio Forni
2025-01-01

Abstract

L’arrivo di Paul Bourget a Palermo tra il 1890 e il 1891 ha rappresentato un’occasione di confronto tra la cultura verista siciliana e la nuova narrativa francese che opponeva lo «psicologismo» al «naturalismo» di Zola. L’articolo esplora le ragioni di un incontro mancato attraverso le traduzioni in italiano di due romanzi di Bourget: la traduzione di «Un cœur de femme» eseguita da Ferdinando Di Giorgi e pubblicata a Palermo dall’editore Pedone Lauriel e la traduzione della «Physiologie de l’amour moderne» cominciata da Federico De Roberto per l’editore Giannotta di Catania ma non portata a termine.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3339949
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact