L’arrivo di Paul Bourget a Palermo tra il 1890 e il 1891 ha rappresentato un’occasione di confronto tra la cultura verista siciliana e la nuova narrativa francese che opponeva lo «psicologismo» al «naturalismo» di Zola. L’articolo esplora le ragioni di un incontro mancato attraverso le traduzioni in italiano di due romanzi di Bourget: la traduzione di «Un cœur de femme» eseguita da Ferdinando Di Giorgi e pubblicata a Palermo dall’editore Pedone Lauriel e la traduzione della «Physiologie de l’amour moderne» cominciata da Federico De Roberto per l’editore Giannotta di Catania ma non portata a termine.
« Cœur de femmes » : Ferdinando Di Giorgi et Federico De Roberto traducteurs de Paul Bourget
Giorgio Forni
2025-01-01
Abstract
L’arrivo di Paul Bourget a Palermo tra il 1890 e il 1891 ha rappresentato un’occasione di confronto tra la cultura verista siciliana e la nuova narrativa francese che opponeva lo «psicologismo» al «naturalismo» di Zola. L’articolo esplora le ragioni di un incontro mancato attraverso le traduzioni in italiano di due romanzi di Bourget: la traduzione di «Un cœur de femme» eseguita da Ferdinando Di Giorgi e pubblicata a Palermo dall’editore Pedone Lauriel e la traduzione della «Physiologie de l’amour moderne» cominciata da Federico De Roberto per l’editore Giannotta di Catania ma non portata a termine.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


