Il contributo riguarda la traduzione di alcuni epigrammi di Marziale di Jolanda Insana (Messina 1937-Roma 2016) pubblicata nel 2009 e si concentra sull’approccio traduttivo adottato dalla poetessa e classicista, consapevolmente orientato a restituire a un lettore contemporaneo l’equivalenza di senso, tono ed effetto del testo latino. Il confronto con le traduzioni filologiche di Giuseppe Norcio e Simone Beta mette in luce che la resa di Insana, pur ancorata al rigore della competenza classica, si configura spesso come una riscrittura autoriale, permeata di scelte lessicali e immagini coerenti con il suo dettato poetico. La selezione degli epigrammi, incentrata sulla polemica letteraria e sulla recusatio dei modelli epico-mitologici, rivela un’affinità di sguardo con l’autore latino, con la sua rivendicazione di un realismo corrosivo e di un’etica della parola non edulcorata, cifra distintiva anche della raccolta insaniana Fendenti fonici. The contribution focuses on Jolanda Insana’s (Messina 1937-Rome 2016) translation of selected epigrams by Martial published in 2009 and examines the translational approach adopted by the poet and classicist, which emerges as a deliberately target-oriented strategy, aimed at offering contemporary readers an equivalence of meaning, tone, and effect of the Latin text. The comparison with the philological translations by Giuseppe Norcio and Simone Beta highlights how Insana, while firmly rooted in the rigour of classical expertise, frequently privileges a rendering that takes on the character of an authorial rewriting, imbued with lexical choices and imagery consistent with her own poetic idiom. The selection of epigrams, focused on literary polemics and the recusatio of epic-mythological models, reveals an affinity of perspective with the Latin author and his assertion of a corrosive realism and an ethics of unembellished language, a distinctive hallmark also of Insana’s collection Fendenti fonici

Il Marziale di Jolanda Insana: una traduzione ‘programmatica’

Rosa Santoro
2025-01-01

Abstract

Il contributo riguarda la traduzione di alcuni epigrammi di Marziale di Jolanda Insana (Messina 1937-Roma 2016) pubblicata nel 2009 e si concentra sull’approccio traduttivo adottato dalla poetessa e classicista, consapevolmente orientato a restituire a un lettore contemporaneo l’equivalenza di senso, tono ed effetto del testo latino. Il confronto con le traduzioni filologiche di Giuseppe Norcio e Simone Beta mette in luce che la resa di Insana, pur ancorata al rigore della competenza classica, si configura spesso come una riscrittura autoriale, permeata di scelte lessicali e immagini coerenti con il suo dettato poetico. La selezione degli epigrammi, incentrata sulla polemica letteraria e sulla recusatio dei modelli epico-mitologici, rivela un’affinità di sguardo con l’autore latino, con la sua rivendicazione di un realismo corrosivo e di un’etica della parola non edulcorata, cifra distintiva anche della raccolta insaniana Fendenti fonici. The contribution focuses on Jolanda Insana’s (Messina 1937-Rome 2016) translation of selected epigrams by Martial published in 2009 and examines the translational approach adopted by the poet and classicist, which emerges as a deliberately target-oriented strategy, aimed at offering contemporary readers an equivalence of meaning, tone, and effect of the Latin text. The comparison with the philological translations by Giuseppe Norcio and Simone Beta highlights how Insana, while firmly rooted in the rigour of classical expertise, frequently privileges a rendering that takes on the character of an authorial rewriting, imbued with lexical choices and imagery consistent with her own poetic idiom. The selection of epigrams, focused on literary polemics and the recusatio of epic-mythological models, reveals an affinity of perspective with the Latin author and his assertion of a corrosive realism and an ethics of unembellished language, a distinctive hallmark also of Insana’s collection Fendenti fonici
2025
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
5314-18007-1-SM.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 1.14 MB
Formato Adobe PDF
1.14 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11570/3345131
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact