Cette étude se base sur une analyse comparative et contrastive d’un couple hétéro-sémiotique constitué de la nouvelle Boule de Suif de Guy de Maupassant et de son adaptation en bande dessinée réalisée par Li-An en 2009, et publiée aux éditions Delcourt dans une collection jeune public. L’objectif qu’on se pose est de comprendre comment le passage d’un média littéraire à un média verbo-iconique reconfigure le récit initial, tant sur le plan discursif que narratif et sémiotique. Après avoir porté un regard croisé sur ce couple, en analysant les différents composants que Groensteen considère comme potentiellement adaptables (le contexte historique, la fable, le «média», le discours et le texte), nous concentrerons notre analyse sur les variations intralinguistiques engendrées par ce changement de média. Nous verrons que les reformulations, les modulations, les transpositions, mais aussi les ajouts, les suppressions et les clarifications ne sont pas rares. Ces procédés traductifs mettent en lumière les contraintes propres à l’art séquentiel, qui privilégie le dialogue à la narration, et où les mots cèdent souvent la place aux images. D’ailleurs, certains choix formels (tels que l’humour visuel, l’actualisation du langage et la présence d’animaux parlants) relèvent de la volonté de l’adaptateur de s’adresser à un public jeune. En articulant réflexion théorique et étude de cas, ce travail s’inscrit dans une réflexion plus large sur l’adaptation comme véritable acte traductif, au croisement de la traductologie et des études narratologiques et intersémiotiques.
Stefana Squatrito, "Boule de suif, de Maupassant à Li-An: enjeux intersémiotiques et intralinguistiques de l’adaptation en bande dessinée", Traduction et Langues, n. 24 (2), 2025, pp. 42-58
squatrito stefana
2025-01-01
Abstract
Cette étude se base sur une analyse comparative et contrastive d’un couple hétéro-sémiotique constitué de la nouvelle Boule de Suif de Guy de Maupassant et de son adaptation en bande dessinée réalisée par Li-An en 2009, et publiée aux éditions Delcourt dans une collection jeune public. L’objectif qu’on se pose est de comprendre comment le passage d’un média littéraire à un média verbo-iconique reconfigure le récit initial, tant sur le plan discursif que narratif et sémiotique. Après avoir porté un regard croisé sur ce couple, en analysant les différents composants que Groensteen considère comme potentiellement adaptables (le contexte historique, la fable, le «média», le discours et le texte), nous concentrerons notre analyse sur les variations intralinguistiques engendrées par ce changement de média. Nous verrons que les reformulations, les modulations, les transpositions, mais aussi les ajouts, les suppressions et les clarifications ne sont pas rares. Ces procédés traductifs mettent en lumière les contraintes propres à l’art séquentiel, qui privilégie le dialogue à la narration, et où les mots cèdent souvent la place aux images. D’ailleurs, certains choix formels (tels que l’humour visuel, l’actualisation du langage et la présence d’animaux parlants) relèvent de la volonté de l’adaptateur de s’adresser à un public jeune. En articulant réflexion théorique et étude de cas, ce travail s’inscrit dans une réflexion plus large sur l’adaptation comme véritable acte traductif, au croisement de la traductologie et des études narratologiques et intersémiotiques.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


