ADAMO, Maria Gab
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.011
EU - Europa 1.748
AS - Asia 324
SA - Sud America 8
OC - Oceania 2
AF - Africa 1
Totale 4.094
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.006
IE - Irlanda 554
SE - Svezia 473
CN - Cina 309
UA - Ucraina 192
DE - Germania 145
IT - Italia 117
BE - Belgio 95
FI - Finlandia 81
GB - Regno Unito 47
RU - Federazione Russa 15
FR - Francia 12
BR - Brasile 4
CL - Cile 4
IL - Israele 4
IN - India 4
CH - Svizzera 3
CZ - Repubblica Ceca 3
MX - Messico 3
AU - Australia 2
CA - Canada 2
ES - Italia 2
NL - Olanda 2
PL - Polonia 2
TR - Turchia 2
AT - Austria 1
DZ - Algeria 1
GR - Grecia 1
IQ - Iraq 1
JP - Giappone 1
MC - Monaco 1
MD - Moldavia 1
OM - Oman 1
RO - Romania 1
SG - Singapore 1
VN - Vietnam 1
Totale 4.094
Città #
Dublin 554
Jacksonville 409
Chandler 345
Nyköping 316
Ashburn 163
Beijing 131
Dearborn 102
Brussels 94
Princeton 85
Cambridge 78
Des Moines 68
Ann Arbor 66
Medford 64
Woodbridge 27
Boardman 25
Jinan 24
Wilmington 22
Houston 20
Shenyang 20
Nanjing 16
Haikou 15
Hebei 13
Ningbo 13
Tianjin 13
Hangzhou 12
Milan 11
Taizhou 9
San Mateo 7
Seattle 7
Fuzhou 6
Nanchang 6
Rome 6
Changsha 5
London 5
New York 5
Turin 5
Washington 5
Wunstorf 5
Zhengzhou 5
Auburn Hills 4
Belpasso 4
Caltagirone 4
Catania 4
Frankfurt am Main 4
Helsinki 4
Kemerovo 4
Pune 4
Baltimore 3
Dallas 3
Fino 3
Guangzhou 3
Jiaxing 3
Messina 3
Napoli 3
Vigodarzere 3
Aci Castello 2
Aci Sant'antonio 2
Balve 2
Brno 2
Cagliari 2
Cedar Knolls 2
Citta 2
Clearwater 2
Edinburgh 2
Fairfield 2
Fasano 2
Glasgow 2
Lanzhou 2
Leawood 2
Mexico City 2
Naples 2
Norwalk 2
Ottawa 2
Qingdao 2
Redwood City 2
Riva 2
Saint Louis 2
San Jose 2
Taiyuan 2
Tel Aviv 2
Trapani 2
Atlanta 1
Barceloneta 1
Boston 1
Bremen 1
Brooklyn 1
Bucharest 1
Capoterra 1
Cerano 1
Chisinau 1
Como 1
Culiacán 1
Genoa 1
Giulianova 1
Graz 1
Hanoi 1
Irwin 1
Kunming 1
Laveen 1
Los Angeles 1
Totale 2.909
Nome #
Sinonimia e traduzione del testo poetico: su alcune traduzioni italiane di Yves Bonnefoy 83
Maria Luisa Spaziani o "la quintessenza del già detto". In onore e memoria di Maria Luisa Spaziani 76
""... une prosodie mystérieuse et méconnue". Note su una traduzione italiana di Renée Vivien 73
Su alcune traduzioni del “Monologue d'un Faune” : Mallarmé e “le vent de Sicile” 72
Expédition des Deux-Siciles 70
Nerval traduttore di Schiller: la fiaba morale e il destino 69
Da Ronsard a Toulet: Maria Luisa Spaziani traduttrice dei poeti francesi 69
Le Port de Messine, l'emplacement du Phare et le Détroit à travers les témoignages de quelques voyageurs et 'chroniqueurs' français au tournant de 1860 69
Abbé GIRARD, Justesse de la Langue Françoise, ou les différentes significations des mots qui passent pour synonymes.Texte établi, présenté et annoté par M.G.ADAMO 67
"E ci troviamo faccia a faccia...". Note su alcune 'formes figées' nella traduzione francese de "Il cane di terracotta" di A. Camilleri 66
Claude-Joseph Dorat collaboratore della "Correspondance Littéraire" di Grimm nel 1764: tre 'pièces fugitives' (Ms.Gotha I) 66
Préface à G. PAPOFF, Traduire "Le dernier Village" d'A. Chamson 65
L'identità negata. Spazio reale e spazio immaginario nel Québec 65
Un essai d'analyse comparative è propos de quelques Locutions Figurées françaises et italiennes 65
Gérard de Nerval e "Le Songe de Poliphile" 64
En marge d'une réédition de «La Justesse de la Langue françoise» (1718) de l'Abbé Gabriel Girard 62
Claude-Joseph Dorat e la "Correspondance Littéraire" nel 1774: la prima redazione de "Le nouveau Règne. Ode à la Nation" 62
Roubaud l’indocile 62
Synonymie et "differentiae": théories et méthodologies de l'époque classique à l'époque moderne 61
"Des mondes à révéler": Joseph-Marie Lo Duca e i "Cahiers du Cinéma" 61
Traduzione e Poetica dell'Assenza. Saggi su "Le Songe de Poliphile", J.Gohory, A.Manzoni, Ch. Baudelaire, G.Verga, E. Zola, J. Ray. 61
De l’Abbé Girard aux Nouveaux Synonymes François (1788, 1796) de l’Abbé Roubaud : filiations et détournements 61
Isole e Fuoco fra scienza e mito: i vulcani eoliani nelle relazioni di Haroun Tazieff 60
L'Inspiration Italienne dans "Mascarets" de A.P. de Mandiargues 60
"TANCREDE, ANGELICA, OU ETES-VOUS?" GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA E LA FRANCIA 59
"Malpertuis", o "La Capture des Dieux" 58
Bilinguismo e sinestesie nella poesia di Giovanni Dotoli 57
Dalla "Régence" all'"Encyclopedie": le serie sinonimiche MOT.PAROLE., MOT.TERME. nei dizionari dell'Abbé Girard e di Nicolas Beauzée 57
Architettura, memoria e riscritture dall' "Hypnerotomachia Poliphili" (1499) al "Songe de Polliphile" (1546) 57
Expédition des Deux-Siciles. Souvenirs personnels 56
Wagner e la Francia. Da Nerval e Baudelaire a Th. de Wyzewa 56
"Critique de traductions" II. Sulla semantica prosodica in "Harmonie du soir" di Baudelaire. 55
Malpertuis (Ray-Kumel): da un testo all'altro 55
Gérard de Nerval e la "Chimère apprivoisée" 54
Una testimonianza sul 'collega' Pietro A. Zveteremich 53
Genèse du Dictionnaire. L'aventure des synonymes 53
Il Québec e la Sicilia nella cinematografia del Canada francofono: le radici, il sogno, il multilinguismo 52
Synonymie et "differentiae": théories et méthodologies de l'époque classique à l'époque moderne 52
De Girard à Roubaud: sur la Préface des Nouveaux Synonymes François (1785) 52
Giovanni Dotoli francesista e poeta bilingue 51
Rabelais lettore e traduttore dell'Hypnerotomachia Poliphili nel Cinquiesme Livre 51
Méditerranée pour toujours: l'espace des origines, l'altérité, la langue migrante 51
Percorsi del Bianco. Note in margine. 50
Pour un dictionnaire plurilingue de locutions figurées 50
Genèse du dictionnaire. L'aventure des Synonymes 50
Riflessi dell'"Hypnerotomachia Poliphili" nel "Cinquiesme Livre": Rabelais lettore e traduttore di Colonna 48
Relazione sull'insegnamento della Lingua Francese nelle Facoltà di Scienze della Formazione 47
Le "Songe de Poliphile" de J.-G. Legrand (1804): traduction-mutation au seuil du XiXe siècle. 47
Nerval traduttore di Schiller: la fiaba morale, la scrittura e il destino 47
LE SONGE DE POLIPHILE DE J.G. LEGRAND (1804): Traduction-Mutation au seuil du XIXe siecle. In COMPARATISTICA. 47
Le radici, il sogno, la lingua: le immagini rovesciate ne "LA SARRASINE" e in "LEOLO" 47
Ressemblances/différences: principi e metodo per un dizionario di Sinonimi ne "La Justesse de la Langue Française" dell'Abbé Girard (1718) 46
Pour un Dictionnaire plurilingue des Locutions figurées 45
Traduction et synonymie au XVIe siècle: l'Histoire de la Terre Neuve du Peru (1545) de Jacques Gohory 44
Nerval traduttore di Schiller: la fiaba morale, la scrittura, il destino 44
Su alcuni 'détournements' di 'formes figées' in Rabelais 44
Mario Luzi 'Poeta-Professore': necessità di una vocazione. 43
Plurilinguismo e mondo del lavoro nell’area dello Stretto di Messina 43
Una traduzione inedita del "Monologue d'un Faune" di Mallarmé, in AA.VV., "Soliloquio d'un Fauno" di Vincenzo Palumbo 42
Trinacria Promenades et impressions siciliennes (1903) di A. Dry. Messina "au seuil de Sicilie" prima del 1908 42
Una Lettera inedita di George Sand a Pasquale Muratori 41
Su alcune traduzioni del "Monologue d'un Faune": Mallarmé e "le vent de Sicile" 41
Synonymie et texte poétique: autour de Nerval et de Bonnefoy. 41
Simbolismo francese in Sicilia e nella cultura messinese del primo Novecento: su alcune traduzioni. 39
Spazio, Tempo, Parola nel Canada francofono del XIX secolo: l'identità e la differenza 39
IL testo filmico in una prospettiva di multilinguismo e interculturalità: Montréal nel cinema franco-canadese sull'immigrazione meridionale 38
"Quelque chose de vague et d'obsédant comme le souvenir": teoria dell'arte e rifrazioni nervaliane nel Contre Sainte-Beuve di Marcel Proust 38
De Girard à Roubaud: ascendances, emprunts, détournements (1) 37
Des synonymes françois de l'Abbé Girard aux Synonymes latins de J. - B. Gardin Dumesnil: imitations et parcours traductifs au xviiie siècle 36
La parola e il silenzio. Gli 'scénarios' della trilogia filmica di P.Tana e B. Ramirez sull'immigrazione italo-siciliana in Québec 35
"Quelque chose de vague et d'obsédant comme le souvenir": teoria dell'arte e rifrazioni nervaliane nel Contre Sainte-Beuve di Marcel Proust. 35
Une [femme] légère et ses aventures synonymiques à travers quelques traités et dictionnaires des XVIIIe et XIXe siècles. 33
Norme et usage au XVIIIe siècle à travers quelques traités de synonymes et dictionnaires bilingues: de l'abbé Gabriel Girard à l'abbé Annibale Antonini 32
Présentation 31
"Quand la présence se donne dans l'univers de l'instant". Notes sur Yves Bonnefoy, l'Italie et l'émotion de l'Art 31
Norme et usage au XVIIIe siècle à travers quelques traités de synonymes et dictionnaires bilingues: de l’Abbé Girard à l’Abbé Antonini 30
Note introduttive sull'Anno Europeo del patrimonio del patrimonio culturale immateriale. 30
SUR QUELQUES DITTOLOGIES ET RESEAUX SYNONYMIQUES ET TRADUCTION. De l'Hypnerotomachia Poliphili (1499) au Songe de Poliphile (1546) 28
La questione italiana e il messianismo europeo attraverso l'Expédition des Deux-Siciles (1861) di Maxime Du Camp 28
TRADUCTION ET SYNONYMIE AU XVIe SIECLE: L'HISTOIRE DE LA TERRE NEUVE DU PERU (1545) DE JACQUES GOHORY 26
Rêve: habit tissé par les fées et d’une délicieuse odeur”. Trame della memoria, del sogno e del mito in Nerval, da Les Filles du Feu ad Aurélia 25
Mots perdus, interdits, cloisonnés. De quelques synonymies et détournements dans le Dictionnaire comique, satyrique, libre et proverbial de Ph. J. Le Roux (1718) 22
La “Correspondance Littéraire” di Fr.-M. Grimm e H. Meister (1753-1813), “écho des faits, des moeurs, des idées” tra Francia ed Europa 21
Totale 4.151
Categoria #
all - tutte 12.208
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 12.208


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/201913 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 2 5
2019/2020701 115 51 2 51 12 114 79 74 9 85 106 3
2020/2021496 70 0 131 32 18 63 8 60 2 51 32 29
2021/2022479 4 142 11 10 36 2 13 18 10 2 62 169
2022/20231.634 126 141 77 133 97 149 29 107 680 10 63 22
2023/2024391 34 68 22 161 35 24 18 29 0 0 0 0
Totale 4.151