SQUATRITO, Stefana
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 300
NA - Nord America 224
AS - Asia 5
Totale 529
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 222
IE - Irlanda 136
SE - Svezia 93
IT - Italia 58
FR - Francia 7
CN - Cina 5
CA - Canada 2
GB - Regno Unito 2
BE - Belgio 1
DE - Germania 1
DK - Danimarca 1
LU - Lussemburgo 1
Totale 529
Città #
Dublin 136
Nyköping 87
Chandler 47
Princeton 24
Des Moines 15
Medford 11
Ashburn 9
Naples 6
New York 6
Catania 4
Palermo 4
Milan 3
Airola 2
Apt 2
Armentières 2
Florence 2
Monza 2
Nice 2
Potenza 2
Rome 2
Wilmington 2
Arluno 1
Birmingham 1
Bois-Guillaume 1
Brooklyn 1
Brussels 1
Giugliano in Campania 1
London 1
Nanchang 1
Ningbo 1
Norwalk 1
San Mateo 1
Shenyang 1
Taiyuan 1
Taizhou 1
Totale 384
Nome #
«I Babilani» (traduzione di Les Babilans di José Pliya) in Cettina Rizzo (dir.), José Pliya. Teatro. Testi e traduzioni, con inediti (1990-2004), Firenze, Leo S. Olschki Editore, 2007, «Polinnia», XVII, pp. 28-56, seguita da «Nota del traduttore», pp. 57-64 40
« L’expression de la tristesse dans L’Enfant et la rivière d’Henri Bosco », in Ondina/Ondine. Revista de Literatura Comparada Infantil y Juvenil. Investigación en Educación n. 5 (2020) Sentiments et émotions dans les fictions pour la jeunesse, pp. 92 – 105 39
«Memorie di Anofele» (traduzione di Mémoires d’Anophèle di José Pliya) in Cettina Rizzo (dir.), José Pliya. Teatro. Testi e traduzioni, con inediti (1990-2004), Firenze, Leo S. Olschki Editore, 2007, «Polinnia», XVII, pp. 65-83, seguita da «Nota del traduttore», pp. 84-90 33
«Bufalino e l’oscura polifonia dell’assenza: la sfida di tradurre Mallarmé», in Cettina Rizzo (a cura di), I Carnets di traduzioni poetiche. Un inedito di Gesualdo Bufalino, con illustrazioni di Bruno Caruso, Acireale-Roma, Bonanno Editore, 2010, "Les Introuvables", pp. 15-37 30
«Langue et identité en question: brouillage identitaire et linguistique dans Romance nerveuse de Camille Laurens», in Camille Laurens: le labyrinthe et le kaléidoscope. Études réunies par Isabelle Grell et Sylvie Loignon, Roman 20-50, collection «Actes» n. 17, 2020, pp. 141-153 30
«L’Enfant et la rivière et les pouvoirs secrets de la nourriture», in Cahiers Henri Bosco, n. 54 (2019) Retour à l’enfance, Arras, Artois Presses Université, 2020 28
«De Pascalet Boucarut à Henri Bosco et vice versa. Fictions identitaires dans l’œuvre d’Henri Bosco» in Communication interculturelle et littérature, I, nr. 2 (19), Institutul European, Iaşi, 2013 27
Monique Saint-Hélier, Gabbia di sogni (Titolo originale: La Cage aux rêves. Traduzione e cura di Stefana Squatrito) 27
«Seuils et entre-deux dans l’œuvre d’Henri Bosco», in Études françaises, volume 56, numéro 2, «De Charles Baudelaire à Kamel Daoud: lectures», Les Presses de l'Université de Montréal, 2020, pp. 51–65 27
«Naples à travers les yeux de deux Français d’exception : le comte de Forbin et Alphonse de Lamartine» in Rivista di Letterature moderne e comparate, vol. LXXII, fasc. 4, ottobre-dicembre 2019, Firenze, Pacini Editore, pp. 423-431 26
«Les Souvenirs de la Sicile du Comte de Forbin entre originalité et reprise», in L’Analisi linguistica e letteraria, XXVIII, 2020/1, pp.121-134 26
«L’ivresse sensorielle dans les récits de jeunesse d’Henri Bosco» in Paul Dirkx (dir.), Les cinq sens littéraires. La sensorialité comme opérateur scriptural, Nancy, Presses Universitaires de Lorraine, 2017, pp. 61-73 25
Henri Bosco, «Il tram N°2» (édition et notes du texte italien par Stefana Squatrito) in Cahiers Henri Bosco, n°43-44 (Numéro spécial: Lourmarin: «La vie de mon âme»), pp. 105-116, seguita da «Remarques sur la langue du texte italien original», pp. 117-118 24
«Mon Compagnon de songes et le cycle de Pascalet: stratégies autofictionnelles et métissage des genres dans l’œuvre de Henri Bosco» in Alain Tassel (dir.), Les «Souvenirs» d’Henri BOSCO: entre autobiographie et fiction, Paris, L’Harmattan, 2012, «Narratologie», N°11, pp. 181-191 24
«Gesualdo Bufalino e il Voleur de feu. Due percorsi editoriali diversi ma un comune destino per le traduzioni di Roman e Rêvé pou l’hiver», in Cettina Rizzo (dir.), I Carnets di traduzioni poetiche. Un inedito di Gesualdo Bufalino, con illustrazioni di Bruno Caruso, Acireale-Roma, Bonanno Editore, 2010, "Les Introuvables", pp. 107-156 23
L’Enfant et la rivière adapté en roman graphique par Xavier Coste: un cas de fidélité intersémiotique 23
Dire et traduire la maladie : l’isotopie de la mort dans La Cage aux rêves de Monique Saint-Hélier et dans sa traduction italienne, Annali – Sezione Romanza, L’Università di Napoli L’Orientale, LXIII, n. 1 (2021), pp. 79-99 23
Monique Saint-Hélier, Les Oiseaux du matin et autres nouvelles inédites (Textes établis, annotés et présentés par Stefana Squatrito sous la direction de Daniel Maggetti) 21
«Pierre de Nesson et le thème de la mort: iconographie et poésie macabres à la fin du Moyen Âge», in Sparsae : Histoire – Archéologie – Patrimoine – Arts et Traditions, n° 54, 2ème semestre 2004, pp. 7-20 18
Denise Aubert, La Villa tra le Dune (Titolo originale: La Villa dans les Dunes). Traduzione, note e commento di Stefana Squatrito. Lugano-Sarzana, Agorà & Co., 2022, «Recommencements», 1, pp. 268 (ISBN 9791280508379). 16
«La storia di Alfonso e Bélasire; ovvero l’analisi di una passione» in Cettina Rizzo (dir.), Le Voleur de feu. Bufalino e le ragioni del tradurre, Firenze, Leo S. Olschki Editore, 2005, «Polinnia», XI, pp. 41-74 14
La bande dessinée in classe di Français Langue Étrangère: riflessioni e proposte operative 12
Henri Bosco, Sylvius. Con postfazione autografa e un testo inedito dell’autore. 10
«Le rythme du discours : la poétique énonciative de Sylvius d’Henri Bosco», Bérénice, n. 63-64, dicembre 2022-giugno 2023, pp. 157-171 8
Introduzione 4
Introduzione 3
Nota della traduttrice 3
Introduzione 3
«Topoï et subjectivité dans la pratique définitoire et descriptive de Lamartine. Le cas de Graziella», in Véronique Magri et Odile Gannier (dir.), Frontières de la définition dans le récit de voyage, Paris, Classiques Garnier, coll. «Rencontres», 566, 2023, pp. 179-196 (Broché: ISBN 978-2-406-14483-0; Relié: ISBN 978-2-406-14484-7, DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14485-4.p.0179) 2
« Traduire Sylvius d’Henri Bosco en italien », Cahiers Henri Bosco, n. 58, 2023, Bestiaire de Bosco, Arras, Artois Presses Université, pp. 157-176 1
Stefana Squatrito, « Se rencontrer autrement », Flaubert [En ligne], n. 30, 2023, URL : http://journals.openedition.org/flaubert/5341 ; DOI : https://doi.org/10.4000/flaubert.5341 1
«Un exemple d’exploitation d’un récit étiologique francophone en classe de FLE», LEND – Lingua e Nuova Didattica, n. 4, 2023, anno LII, pp. 36-45 1
«Nel cuore della Recherche: erranza e complessità della frase proustiana», Quaderni di Filologia e Lingue romanze, n° 37, 2022, pp. 29-42 (ISSN: 1971-4858; ISBN cartaceo: 979-12-218-0907-7; ISBN PDF: 979-12-218-0908-4) 1
« Littérature et film en classe de FLE. Ce que la transécriture cinématographique pourrait apporter au texte littéraire. Quelques réflexions », Acta Iassyensia Comparationis, n. 32-2/2023, Numéro spécial Littérature et film, pp. 207-215 (ISSN : 2285 – 3871 ; DOI : 10.47743/aic-2023-2-0019) 1
« Celle que vous croyez : du livre à l’écran, ou comment transécrire l’autofiction », in Liri Chapelan, Mihaela Chapelan (Coordinateurs), Transmédiagénies et transécritures, Bucarest, Pro Universitaria, 2023, pp. 76-95 (ISBN : 978-606-26-1697-7) 1
Totale 595
Categoria #
all - tutte 3.327
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 3.327


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/2022140 0 29 4 2 9 4 13 5 2 10 7 55
2022/2023359 38 21 19 9 12 35 6 21 159 4 13 22
2023/202496 6 23 16 10 14 15 1 3 1 1 6 0
Totale 595